Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006467651
Скачать книгу
идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:

      a bundle of laughs

      gas

      laugh

      riot

      a barrel of monkeys

      a lot of fun

      good fun

      Be at a loose end

      Если нам нечем себя занять, то в Англии мы at a loose end:

      You can come and help me clean up if you’re at a loose end.

      Get out and take a walk if you’re at a loose end.

      After her father ran out of money to pay for private school, she was at a loose end, she says.

      Объяснение происхождения этой идиомы в общих словах таково. В середине XVI века (и позже) капитаны парусных судов терпеть не могли видеть своих моряков слоняющимися по палубе без дела. Заодно и корабельные снасти были весьма важными и дорогими. Чтобы совместить полезное с полезным, капитаны отправляли матросов проверять концы канатов на предмет, ни отвязались ли они. Мало ли что. Отсюда эти «непривязанные концы» и пошли.

      В том же контексте англичанин может употребить выражения типа:

      Wait around

      Sit around

      Lie around

      Hang around

      Knock around

      Lounge around

      Stand around

      Bum around

      Idle away

      While away

      И множество им подобных, поскольку искусство ничего не делать воистину многогранно.

      Be beside oneself

      Если вы захотите узнать, откуда в русском языке появился соответствующий английскому фразеологизм «быть вне себя» и очень постараетесь, то, возможно, узнаете, что виноваты во всём древние греки, точнее, товарищ Дионис, который тогда представлял алкогольное лобби и мог через вино пробуждать в людях необузданные страсти. Возможно, авторы этой истории правы, поскольку английская версия происхождения идиомы Be beside oneself тоже упирается в греческий язык и рассказывает, что современная паранойя родилась из сочетания παρά (pará, beyond, beside) и νόος (nóos, mind, spirit), то бишь «вне духа», «вне сознания». А поскольку античная древность выдумывалась одновременно с созданием современных языков, неудивительно, что английские филологи датируют появление идиомы Be beside oneself концом XV века. Примечательно, что Уильям Кэкстон переводил при этом «Энеиду» вовсе не с греческого, а с французского: сочетание hors de soi стало у него mad & beside herself, хотя, если следовать букве, переводить надлежало outside herself.

      Используют эту идиому англичане сегодня так:

      Tanya was beside herself with grief when her husband died.

      John was beside himself with excitement.

      He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety.

      К синонимам Be beside oneself англичане относят слова и выражения типа:

      distraught

      desperate

      mad

      distressed

      frantic

      frenzied

      hysterical

      unbalanced

      uncontrolled

      deranged

      berserk

      delirious

      unhinged

      very anxious

      overwrought

      apoplectic

      at the end of your tether

      Be for the high jump

      Это не слишком известное у нас (для тех, кто ограничивается учебниками) выражение означает нечто вроде «готовиться к серьёзным неприятностям» с той оговоркой, что под «неприятностями» стоит понимать «возмездие» или «наказание» и что сказать так можно собеседнику в качестве не только