страх господень чист, пребывая в век века;
судьбы господня истинны, оправданны вкупе. (18, 8 – 10)
…Вот теперь, пожалуй, можно быть уверенным, что мы точно знаем, кого имел в виду царь-псалмопевец Давид, начав первый псалом сладкими словами: 'ашре ха-'иш 'блажен муж'.
Этот человек, который день и ночь читает, исследует, запоминает и повторяет Тору, письменный Закон, данный через Моисея. Собственно, когда у~ве-торато йехге(х) переведено как и в законе его поучится, то это правильно, но только по общему содержанию, потому что потерян конкретный образ, который выражен глаголом оригинала. Знаменитый интерпретатор Библии Мартин Бубер в переводе на немецкий язык нашел подходящее слово: über seiner Weisung murmelt tages und nachts, то есть: "Над его наставлением он бормочет день и ночь".
Праведник тихонько проговаривает слова, вычитываемые из Торы. Вот, оказывается, каков ветхозаветный праведник! Человек, буквально день и ночь ведущий разговор с Богом.
…Киевская псалтырь, откуда мы заимствовали примеры, – книга, снабженная множеством великолепно исполненных иллюстраций. Иллюстрации эти, как правило, имеют экзегетический, истолковательный характер, то есть они соотносят ветхозаветные стихи с событиями евангельской и вообще христианской истории. (Об истолковании Псалтыри см. также в главе 5, посвященной Палее.) Так вот, на полях Псалтыри мы видим, конечно, большое, ветвистое, зеленое "древо, насаженно при исходищих вод", символ праведника. А праведников показано два, причем нельзя ошибиться, кто имеется в виду, потому что возле фигур приписаны имена. Первый праведник – это сам царь Давид, второй – праотец Авраам.
И они оба ведут разговор с Богом, причем с Богом воплощенным и зримым. Давид, воздевая руки, беседует со Христом, преподающим ему благословение. Авраам беседует с тремя ангелами, явившимися ему под видом прекрасных юношей (о чем говорится в книге Бытия – 18, 1-15). Ангелы же были, по христианским воззрениям, триединым Богом, Троицей единосущной и нераздельной.
ПАЛЕЯ
Глава 4
Царь Давид пляшет перед ковчегом, увлекается Вирсавией и теряет сына. Иоанн Златоуст не велит печалиться об умерших
Толковая Палея как заместитель Ветхого Завета
Есть такая древнерусская книга, переведенная с греческого, – Толковая Палея́. Само слово палея происходит от греч. he palaia diatheke 'ветхий завет'; в славянский язык, как видим, была заимствована лишь первая половина выражения (в греч. palaia дифтонг ai читается как [э]).
В Ветхом Завете довольно много исторических сведений, но они разнесены по разным книгам и излагаются непоследовательно; между тем в Палее эти сведения сведены воедино, так что получилось цельное историческое полотно.
Кроме того, в Палее пространные повествования, – скажем, Книги Бытия или Книги Иисуса Навина, – за счет отсечения побочных линий значительно сокращены и умело упрощены, так что возникшие в итоге нарративные (повествовательные) тексты читаются, словно захватывающие дух приключения.
Впоследствии к нарративной части