Сэр Эндрю
Да, нога мощная, и в чулке розового цвета недурна. Не приняться ли за стаканы?
Сэр Тоби
А что нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Козерога?
Сэр Эндрю
Козерога? Это знаменует толчки и драку.
Сэр Тоби
Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну покажи свои скачки, валяй! Выше! Эге, чудесно!
Уходят.
Сцена четвертая
Комната во дворце герцога.
Входят Валентин и Виола в мужском платье.
Валентин
Если герцог всегда будет так милостив, Цезарио, так вы далеко пойдете: всего три дня, как вас знает, – и вы уже не чужой.
Виола
Вы опасаетесь или непостоянства с его стороны, или небрежности с моей, если сомневаетесь в продолжении его благосклонности. Что, он непостоянен в своих милостях?
Валентин
Нет, нисколько.
Входят герцог, Курио и свита.
Виола
Благодарю, но вот и его светлость.
Герцог
Скажите, где Цезарио? Где он?
Виола
Я здесь, к услугам вашим, государь.
Герцог
(свите)
Вы все пока постойте в стороне.
Цезарио, ты знаешь все: тебе
Я в книге сердца моего открыл
Страницы глубочайших тайн. Беги,
Лети к ней, милый друг, не принимай
Отказов никаких, стой у дверей, скажи,
Что корни в пол нога твоя пустила,
Что не уйдешь, пока ее ты не увидишь!
Виола
Однако ж, государь, когда тоске
Она действительно так предалась,
Как говорят, – она меня не впустит.
Герцог
Шуми, быть дерзким лучше, чем оставить
Без исполнения твое посольство.
Виола
Положим, государь, что мне удастся
С ней говорить – тогда что?
Герцог
О! Тогда
Раскрой пред ней весь пыл моей любви
И изуми рассказом обо мне.
Тебе излить тоску мою пристало:
Тебя она скорее станет слушать,
Чем старого посла с лицом суровым.
Виола
Не думаю.
Герцог
Поверь мне, милый друг
Тот наклевещет на твою весну,
Кто скажет, что ты муж. Уста Дианы
Не мягче, не алей; твой голосок,
Как голос девушки, и чист и звучен;
Как женщина, ты создан весь. Я знаю,
Твоя звезда посольству твоему
Благоприятна. Четверо из вас
Пусть с ним идут. Ступайте хоть и