А так как в Венгрии в те времена стало жить людям хуже, чем прежде, и звучало вокруг «катастрофа», она тут же решила, что этого слова ей достаточно, чтобы объясниться с иностранцами в другой стране. И она… объяснялась…
ЧТО МЫ ПОДРАЗУМЕВАЕМ ПОД БИКУЛЬТУРНО-КООРДИНАТИВНЫМ БИЛИНГВИЗМОМ
Явление, связанное с желанием человека изучить иностранный язык, чтобы лучше понять литературно-художественные произведения, историю, культуру, особенности менталитета того или иного народа.
ЧТО ТАКОЕ БИЛИНГВАЛЬНАЯ ШИЗОФРЕНИЯ
Не пугайтесь, ничего страшного в этом термине нет. Просто некоторые люди, переходя с одного языка на другой, ощущают смену своей личности. Но подобное свойственно не всем билингвам. В то же время если в стране несколько государственных языков, это вовсе не означает, что там живут билингвальные или трилингвальные шизофреники.
БИЛИНГВИЗМ БЕЗ ДИГЛОССИИ
О таком билингвизме говорят тогда, когда человек не отдает предпочтения ни одному из языков, которые знает. Оба языка имеют для него одинаковый статус. В качестве примера обычно приводят бельгийцев, в равной степени знающих и голландский, и французский язык.
БЛИЗКОРОДСТВЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ. ЧТО ТАКОЕ «ТРАСЯНКА», «НАРКОМОВКА», «СУРЖИК»
О таком двуязычии говорят в тех случаях, когда человек знает несколько близкородственных языков (например, русский и белорусский) и использует их в своей речи, смешивая друг с другом, не обращая внимания на высокую степень интерференции.
При эмиграции в Беларусь и изучении белорусского языка иммигрант, знающий русский язык, не испытывает особых трудностей при общении с белорусами. Большинство белорусов используют смешанные формы речи: «наркомовку» – версию белорусского языка, разработанную в СССР, или «трасянку» (в переводе с белорусского – низкокачественное сено) – смешение белорусского языка с русским. В своей речи «трасянку» использует в основном сельское население или выходцы из сел.
Украинцы используют при смешении украинского с русским языком «суржик» (в переводе: хлеб из муки – смеси разных видов зерна).
При близкородственном двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.
ЧТО ТАКОЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О таком типе двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребенка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык. Например, если ребенок живет в Австрии и общается всё время с австрийцами, то у него доминирует немецкий язык, а если он приедет в Россию, где вокруг него все говорят лишь по-русски, у него будет доминировать русский.
ЧТО ТАКОЕ СИММЕТРИЧНОЕ И ДВУСИММЕТРИЧНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О