Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру. Алла Баркан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алла Баркан
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
в случаях чистого двуязычия человек должен целиком перестраиваться, если ему нужно переходить от употребления одного языка к другому; во время речи на одном языке ему никогда не приходят в голову слова другого языка, даже в случае каких-либо затруднений.

      При «чистом двуязычии» ребенок использует разные языки дома и за его пределами.

      ЧТО ТАКОЕ СМЕШАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

      И вновь цитирую отрывок из книги Л. В. Щербы:

      Примеры смешанного двуязычия постоянны в двуязычных семьях.

      <…>

      При смешанном двуязычии каждое слово одного языка имеет уже готовый эквивалент на другом… При смешанном двуязычии… человек охотно пересыпает свою речь на одном языке словами и оборотами из другого языка, зачастую сам того не замечая. Получается смешанная речь.

      <…>

      При известных условиях из такой «смешанной» речи может получиться так называемый «смешанный язык», в котором то или иное смешение слов двух языков, их употреблений, синтаксических конструкций и даже форм становится новой формой.

      Нередко новый иностранный язык, который изучает ребенок, становится смешанным. Используя его, временами дети (и взрослые) употребляют также слова родного языка, не говоря уже о грамматических ошибках и произношении.

      ЧТО ТАКОЕ ПОДЧИНЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

      Это тип двуязычия, когда иностранный язык усваивается на основе знания родного языка. При разговоре человек просто заменяет слово первого языка на иностранное. Такой тип свойственен тем, кто начинает изучать второй язык в подростковом и более старшем возрасте.

      ЧТО ТАКОЕ СКООРДИНИРОВАННЫЙ БИЛИНГВИЗМ

      Это вид двуязычия, когда ребенок параллельно знакомится с двумя языками. При этом слова двух этих языков и их значения сохраняются в памяти ученика не вместе, а отдельно друг от друга.

      БЫТОВОЙ БИЛИНГВИЗМ

      Понятие бытового билингвизма тесно связано с миграцией людей, в результате которой невольно происходит смешение языков. Это явление известно с незапамятных времен и было всегда. Однако в последнее время бытовой билингвизм, особенно в русском языке, стал более распространенным. Это видно хотя бы по количеству англицизмов и американизмов в речи современных русскоязычных людей и особенно молодежи.

      Знать англо-американизмы стало престижно, да к тому же они и в самом деле уже прочно вошли в нашу жизнь.

      Разве можно представить себе разговор россиян без слов:

       принтер, браузер, сканер, ноутбук, да и сам Интернет, когда говорят о компьютерах;

       тостер и миксер, джемпер, драйв, макияж, сэндвич… когда говорят о своем быте и образе жизни;

       боулинг, спринтер… если речь вдруг заходит о спорте;

       брокер, продюсер, провайдер… когда речь идет о профессии;

       джаз, хит, ремейк, топ-модель, имидж, лук, аутфит… если речь вдруг заходит о массовой культуре;

       к уже давно употребляющимся тинейджер и бебик добавились ньюборн, инфант, тоддлер… в разговорах о детях;

       спикать,