Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру. Алла Баркан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алла Баркан
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
средствах другого языка. В данном случае, это не полуязычие ребенка, а отличное знание им двух языков.

      АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ

      Это билингвизм, свидетельствующий о том, активно или пассивно ребенок использует при общении свои знания сразу двух языков.

      При активном билингвизме ребенок пытается постоянно во время общения говорить на двух языках – родном и иностранном, а при пассивном билингвизме – лишь на одном, хотя не хуже этого языка знает и второй язык.

      ЧТО ТАКОЕ КОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

      Уже само слово «контактное» свидетельствует о том, что речь идет о двуязычии человека или же целой нации, необходимость которого вызвана именно человеческими контактами людей разных национальностей, с которыми постоянно приходится общаться. После развала СССР такое двуязычие до сих пор встречается во всех бывших республиках Советского Союза. Например, в Казахстане почти каждый русский знает казахский язык и почти каждый казах – русский.

      Я спрашиваю у восьмилетней Айгуль из Казахстана:

      – На каком языке тебе легче общаться, на каком языке тебе легче учиться: на казахском или же русском?

      Девочка с удивлением смотрит на меня.

      – Да мне равно, – слышен ответ.

      А ведь ей действительно всё равно, хотя она и родилась в казахской семье. Айгуль великолепно владеет одновременно двумя языками, потому что в ее семье это передается уже из поколения в поколение: от бабушек-дедушек – маме и папе, от мамы и папы – ей и брату… Действительно, казахский и русский языки развивались бок о бок на протяжении не одного десятилетия, и особенно во времена СССР.

      Да и сейчас, для того чтобы быть современным и успешным человеком в Казахстане, необходимо хорошо знать казахский и русский языки (и английский для профессионалов), которые, обогащая друг друга, во взаимное благо перенимают один у другого ряд наиболее употребляемых слов.

      ЧТО ТАКОЕ НЕКОНТАКТНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ

      Неконтактное двуязычие – это двуязычие, не зависящее от тесного общения людей различных национальностей друг с другом, не передающееся из поколения в поколение в связи с необходимостью выживания человека.

      Неконтактное двуязычие – это искусственное двуязычие, искусственный билингвизм, связанный с изучением иностранных языков в школе и в вузе, а иногда и в детском саду.

      Раньше этот тип двуязычия был распространен в зависимых странах и колониях, как, собственно говоря, и теперь, правда сейчас таких стран почти не осталось. Но в связи с тем, что большинство зависимых стран и колоний зависели от колониальных держав, говорящих на мировых языках, то некоторые из этих языков до сих пор «живут» в них даже после освобождения. Взять хотя бы Марокко…

      Десятилетний Али, живя в этой стране, говорит по-французски лучше, чем на родном языке своего отца. А когда я спрашиваю его, почему так получилось, он с гордостью отвечает: