Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
и жили вполжизни.

           Рождались, женились, умирали,

           Видели разные соблазны,

           Терпели от поборов,

           Сплетничали, смеялись.

           Несколько девушек исчезли,

           А другие этого не сумели.

           У каждого были свои страхи, как тени,

           Маленькие, тайные страхи.

      Но теперь в нас великий страх, и не в каждом, а сразу во всех:

      Страх, как рожденье и смерть, если видеть рожденье и смерть

      Вне всего, в пустоте. В нас страх,

      Которого не узнать, которого не выстоять, которого не понять.

      Сердца наши из нас вырваны, мозг ободран, как луковица,

                     души тонут и тонут

      В конечном страхе, которого не понять. Ах, Томас, архиепископ,

      Томас, владыка, оставь нас, оставь нам наше убожество и пакость,

                     оставь нас, не требуй

      Выстоять рок над домом, рок над тобою, рок над миром.

      Архипастырь, ты тверд, ты уверен в судьбе, не боишься теней:

                ты знаешь ли, чего требуешь, что это значит

      Для маленьких людей, впутанных в ткань судьбы,

      для маленьких людей среди маленьких вещей,

      Для голов и умов маленьких людей – выстоять рок над домом,

                     рок над владыкою, рок над миром?

      Ах, Томас, архипастырь, оставь нас, оставь мрачный Дувр, плыви во Францию, Томас, наш архиепископ, и во Франции – наш архиепископ, Томас, архиепископ, вскинь белый парус меж темным небом и горьким морем, оставь нас, оставь – и во Францию!

      Первый священник

      – Нашли время для пустых разговоров!

      Глупые, болтливые, бесстыжие бабы!

      Знаете ли вы, что архиепископ

      Будет сюда с минуты на минуту?

      Народ на улицах плещет и ликует,

      А вы расквакались, как древесные жабы…

      У. Б. ЙЕЙТС

      Византия

      1 Отступают нечистые лики дня,

      Засыпает пьяная солдатня,

      Колокольный звон

      Отстраняет гул и отгулы ночи;

      И соборный купол из-под звезд и луны

      Свысока глядит

      На всю злость и гной наших путаниц.

      2 Проплывает образ, лик или тень —

      Больше тень, чем образ, и лик, чем тень;

      С мумии, как с веретена,

      В петли троп развивается пелена;

      Рот, иссохший и бездыханный,

      Бездыханные созывает рты.

      Это – смерть-в-жизни, это – жизнь-в-смерти,

      Это сверхчеловечность. Я говорю ей: привет.

      3 Чудо, птица или золотая игрушка —

      Больше чудо, чем птица или игрушка —

      В звездном свете, на золотой ветви

      Может крикнуть, как преисподний петел,

      Или может сквозь горечь луны

      Вечным металлом с презрительной вышины

      Всматриваться в перья и лепестки,

      Во всю кровь и гной наших путаниц.

      4 В полночь по палатам скользят

      Пламена не из поленьев, огнив и молний —

      Пламена, зачатые пламенами,

      Чтобы