Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
не плачет.

      Дым растаял      и не растаял

      Серое море      уже голубое

      Кто-то кричит      кто-то смеется      кого-то нет

      Совсем светло      а были ведь сумерки

      Лодочка не вернется назад

      Все как было      и все не то

      Кругом никого      Камень есть камень

      Камень уже не камень

      Камень вновь будет камнем

      Так всегда      ничто не исчезнет

      и не останется      Что было то есть

      и не есть и есть      Никому

      не понять      Что было вчера

      Легко сказать      Как светло

      это лето и как ненадолго.

      ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ

      Плач

      Детки, слушайте:

      Папа умер.

      Из его пиджака

      Я сошью вам курточки,

      Из его старых брюк

      Выкрою штанишки.

      По карманам у него

      Много всякой мелочи:

      Там в табачной пыли

      Монетки и ключики.

      Дэн возьмет монетки,

      Положит их в копилку,

      Энни возьмет ключики,

      Будет ими звякать.

      Жизнь должна идти вперед

      И не помнить мертвых,

      Жизнь должна идти вперед,

      Даже если мертвецы —

      Хорошие люди.

      Энни, кушай завтрак.

      Дэн, прими лекарство.

      Жизнь должна идти вперед —

      А зачем, не помню.

      ХИЛЬДА ДОМИН

      Марионетка

      Радугою дуга,

      натяжкою нить,

      а на другом конце

      образ из сна,

      кукла из плоти и крови

      с распростертыми руками:

      всегда

      с распростертыми руками.

      О нас

      В будущем прочтут о нас в книжках.

      Никогда не хотела я в будущем,

      чтобы школьник сказал: «как их жаль»,

      чтобы так

      быть записанной в школьной тетрадке.

      Мы, осужденные

      знать

      и ничего не делать,

      нашему праху

      не стать землей.

      «Срежь себе веки…»

      Срежь себе веки:

      будет страх.

      Сшей себе веки:

      спи.

      «Умирающий рот…»

      Умирающий рот

      силится

      правильно выговорить

      слово

      чужого

      языка.

      ЛЕЯ ГОЛЬДБЕРГ

      Тель-Авив, 1935

      Крыши, как Колумбовы мачты, на каждой ворон,

      и каждый каркает о другой стране.

      И чужие языки

      режут жаркий хамсин холодными лезвиями.

      Маленький город, как ему вместить

      столько памятных детств, столько брошенных Любовей?

      Выцвели в негативы

      зимние звезды, летние дожди,

      утренние сумерки заморских городов.

      Все шаги вокруг тебя – как захватчики.

      И кажется: обернись —

      в море встанет церковь твоего города.

      ПОЛЬ