Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Алисторус
Серия: Коллекционное иллюстрированное издание
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1321
isbn: 978-5-907363-30-4
Скачать книгу
Но следуй мне: идем! уж ночь прошла:

          Трепещут Рыбы на эфире звездном

          И Колесница уж на Кавр легла,

      115    А спуск еще далек, где сходит к безднам.»

      Песнь XII

      Содержание.Путники приходят к каменной ограде седьмого круга, к первому его отделу (Ада ХІ, 37–39), в котором наказуется насилие против ближних. При виде поэтов, Минотавр, распростертый на границе этого круга, в бешенстве кусает самого себя; но Виргилий укрощает его ярость напоминовением о Тезее, его умертвившем, а пока чудовище крутится от бессильного бешенства, поэты сходят по громадным камням обрыва, обрушившегося в минуту крестной смерти Спасителя. На дне круга дугою изгибается глубокий ров, наполненный кипящею кровью; в нее погружены насилователи ближних. Кентавры, вооруженные стрелами, рыскают по берегам рва и стреляют в тех, которые выйдут из потока крови более, нежели им следует. Трое из них, Несс, Хирон и Фол, бросаются на пришельцев; но Виргилий укрощает и их ярость и, обратившись к Хирону, просит дать им проводника, который бы перенес Данта на хребте своем вброд через поток крови. Хирон избирает Несса, в сопровождении которого поэты идут далее и видят тиранов, погруженных в кровь по самые очи. Из числа их Несс указывает им на Александра, Дионисия, Аццолина и Обидзо Эсте, а в отдалении от них на одинокую тень Гвидо Монфорте. Кровавый поток к одному концу долины все более и более мелеет, так, что наконец едва покрывает ноги грешникам; напротив, к другому концу волны его становятся все глубже и глубже, и здесь-то на дне под волнами плачут вечными слезами: Аттила, Пирр и Секст, и разбойники Реньеры.

      1    Скалист был край, где мы взбирались в горы,

          И тем, что в недрах он притом вмещал,

          Так страшен был, что всем смутил бы взоры.

      4    С той стороны от Трента есть обвал,

          Обрушенный в Адиж землетрясеньем,

          Иль осыпью волной подмытых скал:

      7    С горы, откуда свергнут он паденьем,

          В долину так обрывист косогор,

          Что сверху вниз нет схода по каменьям.

      10    Так крут был спуск в ущелье этих гор,

          И здесь, заняв обрушенные скаты,

          Улегся Крита ужас и позор,

      13    Подложною телицею зачатый.

          Увидев нас, он грыз себя, как зверь,

          В котором чувства бешенством объяты.

      16    Но мой мудрец вскричал ему: «Поверь,

          Не царь Афинский здесь перед тобою,

          Который в ад тебе разверзнул дверь.

      19    Прочь, лютый зверь! прочь! не твоей сестрою,

          Был низведен мой спутник в омут сей,

          Но вашу казнь узреть идет со мною».

      

      Увидев нас, он грыз себя, как зверь…

      22    Как дикий бык, сорвавшийся с цепей,

          Когда смертельным поражен ударом,

          Без сил, крутится в ярости своей:

      25    Так Минотавр крутился в гневе яром.

          Но вождь всезнающий вскричал: «Беги!

          Теперь сойдем, минут не тратя даром».

      28    По грудам скал я ускори́л шаги,

          И не один там камень вниз скатился