Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Данте Алигьери
Издательство: Алисторус
Серия: Коллекционное иллюстрированное издание
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1321
isbn: 978-5-907363-30-4
Скачать книгу
обещал…

        Как медлит он, помощник наш нескорый!»

      10 Я видел ясно, как он прикрывал

          Последним то, что высказал сначала,

          И речи первой смысл иной давал.

      13 Тем больший страх мне речь его внушала,

          Что тайный смысл отыскивал я в ней,

          Быть может, худший, чем она скрывала.

      16 «На дно печальной раковины сей

          Сходили ль прежде души с той ступени,

          Где без надежд вздыхает сонм теней?» —

      19 Так я спросил; а он: «Из нашей сени

          В глубокий ад, в который ты вступил,

          Не многие досель сходили тени.

      22 Но я в сей град однажды призван был

          Волшебницей, что силу чар имела

          В плоть облекать отшедших в мрак могил.

      25 Едва сложил с себя я узы тела,

          Как тень извлечь она велела мне

          Из темного Иудина предела.

      28 Сей мрачный круг лежит на самом дне,

          Всех далее от высочайшей сферы;

          Итак смелей! я знаю путь вполне.

      31 Обвит болотом, в смрадном дыме серы,

          Сей град скорбей, куда без гнева нам

          Нельзя войти в подземные пещеры».

      34 Что рек еще, теперь не вспомню сам:

          Мой взор, мой ум тогда манили стены

          Высокой башни к огненным зубцам,

      37 Где вознеслись три Фурии геенны,

          Имевшие свирепых женщин вид,

          И кровию обрызганные члены.

      40 Их пояс был из гидр зеленых свит;

          Не волосы им обвивали лица,

          Но аспиды, керасты Эвменид.

      

      Вот Фурии, три стража сей темницы

      43 И он, узнав служительниц царицы

          Рыданий вечных, тихо молвил мне:

          «Вот Фурии, три стража сей темницы.

      46 Мегера там на левой сторони,

          Алекто справа плачет в горе диком,

          А Тизифона между них!» – Они

      49 Когтями перси[10] раздирали с криком,

          Стуча в ладони с бешенством таким,

          Что в ужасе к певцу припал я ликом.

      52 «Медуза, к нам! их в камень превратим!» —

          Так, вниз глядя, из всей взывали мочи:

          «Позор, когда Тезею не отмстим!»

      55 «О, отвратись! закрой руками очи!

          Когда узришь Горгону пред собой,

          Уж не придешь назад из вечной ночи». —

      58 Так вождь сказал и к ним меня спиной

          Сам обратил и, к моему спасенью,

          Закрыл мне очи собственной рукой.

      61 О вы, чей ум способен к размышленью,

          Под покрывалом странных сих стихов

          Сокрытому дивитеся ученью!

      64 И вот по гребням вспененных валов

          Пронесся треск со звуком, полным страха,

          Потрясший высь обоих берегов.

      67 Так вихрь, рожден борьбой жаров из праха,

         


<p>10</p>

Перси: 1) устар. и поэт. – женская грудь. 2) устар., трад.-поэт. – грудь вообще.