Diccionari històric del valencià col·loquial. Joaquim Martí Mestre. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Joaquim Martí Mestre
Издательство: Bookwire
Серия: Biblioteca Lingüística Catalana
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9788437085982
Скачать книгу
loc. ‘deixar (estar) sense menjar, dejú’. «Els de Ibi portaben una sobrasada de a dos lliures y un pa blanc d’a sou. (...) Es feren un escoltet, y digueren: “Anem a deixar-nos a este asperges”» (Donsaina, 117), «–Mala escusa és eixa, amic. / –En tinc atra de secret..., / que tu ya has fet un moset; / yo encara asperges estic, / y el estómago me duele» (Bernat i Baldoví, 1857: 21). Locs. NR. 3 quedar-se asperques / a esperges loc. ‘quedar-se sense res, sense allò que hom esperava o tenia; amb fam; sense tastar una cosa’. «lo cert és que als presos els ixqué la Mare de Déu y que feren l’anada del fum, y el notariet, que estava a l’últim vale y pobre com la criada de senta Ana, es quedà in albis y asperques» (Rondalla, 35), «Sis añs que no mate porc, / perquè el venc per a pagar, / y después em quede a esperges, / todo el año badallant» (Civera, 1820: 22); «De así pren oriche segurament el dir-li a cuansevol que es queda sinse tastar una cosa: t’has quedat asperges» (Tabalet, 106). Loc. NR al DECat ni al DIEC i ND. En Pasqual Tirado quedar-se asperges me (1974: 61). Es tracta d’un dels diversos casos de cultismes popularitzats, que han passat del llatí eclesiàstic al registre col·loquial, amb canvis semàntics, i sovint també formals. Correspon a la primera paraula del verset 8 del psalm 50 que es cantava els diumenges abans de la missa conventual, o en les parròquies, la missa pro populo. En aquesta missa solemne hom combregava, i com tradicionalment abans de combregar no es podia prendre res, estar asperges adquirí figuradament el sentit d’‘estar dejú’ (cf. Sanxis, 2002: 71-72). → albis.

      assamparsampar.

      assaonar tr. ‘castigar, corregir, ablanir (algú) a força de colps; fer canviar d’opinió, esmenar, a la força’. «A lo menys, deixeume-la açaonar a mon plaer [a la filla], que la figa y la dona quant tors lo coll és bona, y a l’ase y mala muller bastonades hu han de fer» (Rondalla, 17), «l’amenaçaren quatre o cinch ànimes de cànter, (...) de son conte anava el donar-li de calent y açaonar-lo de potenti» (ibid., 37), «a cada cordada em dia / un centenar de sofions. / Cansat ya de asaonar-me, / em va soltar el sayón» (Un pillo, 48). Acc. NR al DIEC ni al DECat i ND. Figura en Esc. Metàfora. S’estableix una analogia entre l’activitat tradicional d’assaonar les pells, preparant-les convenientment, i la correcció, poliment i càstig de determinats comportaments humans, usant la força, les mans, com en l’assaonament de les pells.

      assaonat adj. i adv., aplicat a una manera de parlar pausada, reflexiva i sentenciosa. «Era un llaurador antic, mol dotor y dels que parlaven asahonat, com dihuen encara en les montañes de Alcoy» (Ensisam, 254), «el tio Gimo tenia el parlar molt espayós, asahonat, y en cada dotoria se’l deixava a u emponat» (Espardenya, 45), «era casat en la tia Rosa del Patró (...), d’un anar molt garbós y presumit, y un parlar asahonat, que pareixia que s’escoltava, encara que prou nyonyo» (ibid., 83). Acc. NR. En MGad., lo parlar asaonat ‘lenguaje grave y sentencioso’. El verb assaonar en principi expressa una acció material (‘tornar madur’, ‘posar en saó, esdevenir a punt’), que passa a aplicar-se metafòricament a una manera de parlar vista figuradament com a reposada, «madura» i reflexiva.

      asserpserp.

      assorrar prnl. ‘immobilitzar-se, mostrar una actitud excessivament calmosa, passiva’. «Rita: –Tu fas conte de pasar / a casa? / Tomàs: –Ya vach, espera (...). / Rita: –Em desespera / este home per lo tosut! / (...) Cuant s’asorra / la sehua calma me torra / y em fa pedre la salud» (Escalante, I, 58). Mot NR al DIEC, acc. NR. És un derivat de sorra, que originàriament devia significar ‘posar sorra a un vaixell per donar-li estabilitat’ (cf. Esc.; DCVB, II, 92; DECat, VIII, 94). A partir d’ací, s’han creat diversos sentits figurats, als quals subjauen les idees de ‘pesantor’, de ‘calma’ o de ‘decaïment’. El recullen Esc. i Colomina (1991: 308). A Elx assorrat ‘decaigut’ (Segura, 1998: 146), a Anna asorrarse ‘hundirse’ (Martí, Aparicio, 1989: 20).

      assucar intr. ‘acometre, ferir l’animal a colps de cap, envestir a capades’. «Satà, bou que asuca» (a. 1600) (Ferrando, 1983: 909). NR al DIEC, 1a doc. Segons Coromines (DECat, VIII, 134), derivat de suca i suc ‘turó prominent’, ‘cap’. Coromines documenta açucar en Eiximenis amb el sentit afectiu de ‘capissar, comprendre, concebre’. Actualment, segons el mateix filòleg, assucar i sucar s’han conservat sobretot a Mallorca, al Maestrat i a l’Ebre, «en el llenguatge pastoral o en velles expressions afectives» (cf. Gimeno, 1998: 325). També a Alacant, l’any 1942, en un llibret de foguera: «En mich dels cuatre cantons / està plantà la foguera; / el artista s’ha lluït, / la chent se suca y s’apreta» (Segura, 1996: 251).

      astepènciaestipència.

      astralejarestralejar.

      astufarestufar.

      atarrossat -ada adj. ‘ben plantat, ben proporcionat’. «–Li has llevat la planchaora? / Allò és femella... / –Canela. / –Morena, prou plena, hermosa. / –Una chica atarrosà. / –Atarrosaeta y dolsa» (Escalante i Feo, 1906: 10). Acc. NR. Metàfora. Cf. orxata aterrossadeta.

      atomiaanatomia.

      atracar tr. i prnl. ‘menjar molt, desproporcionadament’. «al revés hasta el menjar, / puix qui atraca botifarres / diu colomins he sopat» (Leon, 1787b: III, 3), «Captelleu! I quina bèstia! / Que tal que s’haurà atracat. / Aguanta, aguanta la metxa, / pués has volgut fartar tant» (Martí, 1996: 100), «Bé Nadal, tot lo món s’atraca» (El Saltamartí, 2a època, núm. 24, 2). Acc. NR al DECat i ND. En Esc. i en castellà (Carbonell Basset, 2000: 38). Metàfora.

      atraquinada f. ‘fartada, fartanera’. «La vida és un viache, però un viache rapidísim. Encara no s’ha eixuat la suor produïda per les carasetes ni s’han calmat els dolors de còlic ocasionats per el champagne de les màixqueres, cuant tot lo món se prepara per a noves atraquinaes» (El saltamartí, 2a època, núm. 24, 1). Mot NR. Derivat d’atracar.

      atufar / tufar prnl. ‘enutjar-se, irritar-se’. «–Pero no transigiremos / con rivales, vive Dios! / Ya verá usté entre los dos / la batalla que daremos (...) / En bebiendo otras seis copas, / me voy a poner de un temple... / –¿Para qué tanto valor? / (Ell de si en poquet s’atufa..., / con que si pren micha bufa, / fasen vostés el favor...)» (Escalante, II, 441), «–Que t’has tufat. / –Yo? / –Malacha. / Tu també fas morro?» (Palanca i Hueso, 1901: 23). Mot NR al DIEC. Amb un sentit similar estufar-se (Ros, 1764: 288; Sanelo ap. Gulsoy, 1964: 231; Esc.). En Reig (1999: 672) tufar-se. Metàfora. La persona enutjada està figuradament inflada d’ira.

      atxa, encendre l’ loc. ‘copular (l’home)’. «Lo enteniment, a vegades, / quan jo pense en les prenyades, / perd, i em cou / veure que en los mesos nou / marit haja / que procure encendre l’atxa» (Morlà, 138). Loc. NR. Metàfora fonamentada en una certa analogia formal i en l’associació del foc amb la passió i els sentiments intensos. En relació amb això, algunes metàfores associen l’òrgan genital femení amb la producció de foc: esca, forn ‘vulva’ (Verdaguer, 1999: 197, 198).

      atxispar prnl. ‘embriagar-se’. «(Me pense que m’ha achispat)» (Huertas, 1875: 16). Mot NR, procedent del castellà. A Beniopa xispat ‘borratxo’, segons l’ALPI (Garcia Perales, 2001: IV, 2323-24). Als Serrans chispar ‘emborrachar’ i chisporro ‘persona embriagada’ (Llatas, 1959: I, 199). També xispa ‘borratxera’ a diverses localitats valencianes (Garcia Perales, 2001: IV, 2324-25), i xispo ‘borratxo’ (Navarro, 1996: 209), recollit també com a malnom (Anguiz Pajarón, 1984: 351; Martínez Montoya, 1991). També enchisparse ‘beber sin