Test. 14 (15 S.–K.)
a. Pausania et Agathon
v. testt. 3. 5. 16.
Plat. Symp. 177d–e. 193b177d 6–e 1 οὐδείς σοι, ὦ Ἐρυξίμαχε, φάναι τὸν Σωκράτη, ἐναντία ψηφιεῖται. οὔτε γὰρ ἄν που ἐγὼ ἀποφήσαιμι, ὃς οὐδέν φημι ἄλλο ἐπίστασθαι ἢ τὰ ἐρωτικά, οὔτε που Ἀγάθων καὶ Παυσανίας193 b 3–7 φίλοι γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν ὀλίγοι ποιοῦσι. καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω177d 6–e 1 Nessuno, Erissimaco – disse Socrate – ti voterà contro. Infatti io certo non potrei negare di dire di non sapere null’altro se non ciò che riguarda eros, né Agatone e Pausania193 b 3–7 divenuti infatti cari al dio e con lui riconciliati, tra loro riconosceremo e ci uniremo ai nostri amati, cosa che oggi fanno in pochi. E non mi replichi Erissimaco, mettendo in ridicolo il mio discorso, che parlo di Pausania e Agatone
∽ Xen. Symp. 8, 32καίτοι Παυσανίας γε ὁ Ἀγάθωνος τοῦ ποιητοῦ ἐραστὴς ἀπολογούμενος ὑπὲρ τῶν ἀκρασίᾳ ἐγκαλινδουμένων εἴρηκεν ὡς καὶ στράτευμα ἀλκιμώτατον ἂν γένοιτο ἐκ παιδικῶν τε καὶ ἐραστῶν.Con tutto ciò Pausania, amante del poeta Agatone, pronunciando un’apologia a favore di chi si crogiola in insane unioni, ha detto che un esercito formato da amati e amanti potrebbe essere fortissimo.
Max. Tyr. 20, 8 l. 5 Trappοὔτε Κριτόβουλος Εὐθυδήμῳ προσκνήσασθαι ἐρᾷ οὔτε Ἀυτολύκῳ Καλλίας οὔτε Ἀγάθωνι Παυσανίαςné Critobulo amerebbe strusciarsi con Eutidemo, né Callia con Autolico, né Pausania con Agatone
b. Euripides et Agathon
v. testt. 5. 15
c. Plato et Agathon
[Plat.] epigr. 1 DiehlΤὴν ψυχὴν Ἀγάθωνα φιλῶν ἐπὶ χείλεσιν ἔσχον·ἦλθε γὰρ ἡ τλήμων ὡς διαβησόμενηL’anima sulle labbra avevo, baciando Agatone:lì era infatti venuta, meschina, per andarsene via
d. Agathon pathicus, femineus
v. test. 23
Aristoph. Th. 35καὶ μὴν βεβίνηκας σύeppure te lo sei fottuto
Aristoph. Th. 50μῶν βινεῖσθαι;a farsi fottere?
Aristoph. Th. 57καὶ λαικάζει.e lo prende in bocca.
Aristoph. Th. 60–62κατὰ τοῦ θριγκοῦσυγγογγύλας καὶ συστρέψαςτουτὶ τὸ πέος χοανεῦσαι.sotto al recintodopo averlo rivoltato e rigiratoa gettare questo coso qui.
Aristoph. Th. 97sq.ἐγὼ γὰρ οὐχ ὁρῶἄνδρ’ οὐδέν’ ἐνθάδ’ ὄντα, Κυρήνην δ’ ὁρῶ.perché io non vedonessun uomo qui presente, ma Cirene vedo.
Aristoph. Th. 136–140ποδαπὸς ὁ γύννις; τίς πάτρα; τίς ἡ στολή;τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; τί βάρβιτοςλαλεῖ κροκωτῷ; τί δὲ λύρα κεκρυφάλῳ;τί λήκυθος καὶ στρόφιον; ὡς οὐ ξύμφορον.τίς δαὶ κατρόπτου καὶ ξίφους κοινωνία;Da dove il femminello? di quale patria? che razza di abito è?e quest’accozzaglia di costumi? che cosa può blaterare un barbitosa un vestitino zafferano? e una lira a una retina per capelli?e un lecizio e un reggipetto? che insieme proprio non ci stanno.E che c’entra lo specchio con la spada?
Aristoph. Th. 141–143σύ τ’ αὐτός ὦ παῖ πότερον ὡς ἀνὴρ τρέφει;καὶ ποῦ πέος; ποῦ χλαῖνα; ποῦ Λακωνικαί;ἀλλ’ ὡς γυνὴ δῆτ’; εἶτα ποῦ τὰ τιτθία;e tu, proprio tu, ragazzo, che razza di uomo sei cresciuto?e dov’è il cazzo? e il mantellaccio? e gli scarponi?ma quindi sei cresciuto da donna? e dove sono allora le tette?
Aristoph. Th. 159–163 (v. test. 27)
Aristoph. Th. 200sq.Καὶ μὴν σύ γ’, ὦ κατάπυγον, εὐρύπρωκτος εἶοὐ τοῖς λόγοισιν, ἀλλὰ τοῖς παθήμασιν.Ecco tu, culattone, sei un culapertonon nelle parole, ma nei patimenti.
Aristoph. Th. 253–263Εὐ.Κη.Εὐ.Κη.Ευ.Ἀγ.Εὐ.Κη.Εὐ.Ἀγ.Εὐ.Ἀγ.ὅ τι; τὸν κροκωτὸν πρῶτον ἐνδύου λαβών.νὴ τὴν Ἀφροδίτην ἡδύ γ’ ὄζει ποσθίου.σύζωσον ἁνύσας.αἶρέ νῦν στρόφιον.ἰδού.ἴθι νῦν, κατάστειλόν με τὰ περὶ τὼ σκέλει.κεκρύάλου δεῖ καὶ μίτρας.ἡδὶ μὲν οὖνκεφαλὴ περίθετος, ἣν ἐγὼ νύκτωρ φορῶ.νὴ τὸν Δί’ ἀλλὰ κἀπιτηδεία πάνυ.ἆρ’ ἁρμόσει μοι;νὴ Δί’ ἀλλ’ ἄριστ’ ἔχει.φέρ’ ἔγκυκλον.τουτὶ λάβ’ ἀπὸ τῆς κλινίδος.ὑποδημάτων δεῖ.τἀμὰ ταυτὶ λάμβανε.Eu.Par.Eu.Par.Eu.Ag.Eu.Par.Eu.Ag.Eu.Ag.Quale? Quello zafferano indossa, prima.Per Afrodite, puzza di dolce, di pisellino.Dai veloce, legami la cintura.Prendi ora il reggipetto.Ecco.Avanti, ora sistemami sulle cosce.C’è bisogno di una retina e di una fascia per i capelli.Ecco quila parrucca, che porto sempre la notte.Per Zeus, ma fa proprio al caso nostro!Mi sta bene?Per Zeus, ma benissimo!Ora, un mantellino.Prendi dal lettino quello lì.C’è bisogno delle scarpe.Prendi qui le mie
vocatur γύννις Aristoph. Th. 136; vocatur θηλυδρίας Liban. or. 64, 83 (IV p. 474, l. 1 Foerster)
Plut.