Vietnamese Stories for Language Learners. Tri C. Tran. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Tri C. Tran
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 0
isbn: 9781462919567
Скачать книгу
chào mừng ngài cuối cùng đã đến nơi đây, một trong ba mươi sáu hang động ở cõi thiên thai này. Chẳng hay ngài còn nhớ đến người con gái năm xưa?

      Nói đoạn bà ra hiệu cho người hầu vào trong đưa ra một người thiếu nữ đẹp mặn mà. Từ Thức ngẩn người ra nhìn. Đây không ai khác hơn là người thiếu nữ bẻ trộm mẫu đơn ở chùa năm nào!

      Giáng Hương, tên nàng thiếu nữ, e ấp nói:

       –Xin tạ ơn chàng không những đã ra tay cứu độ thiếp ngày trước, mà còn cất công đi tìm thiếp bao nhiêu lâu nay.

      Bà chúa động ra lệnh giăng đèn kết hoa, tổ chức yến tiệc, làm lễ se duyên cho đôi trai gái. Từ đó, Từ Thức sống hạnh phúc bên người vợ xinh đẹp trên cõi tiên xa hoa, phú quý. Thấm thoát, chàng bấm đốt ngón tay tính đã được ba năm tròn. Tuy sung sướng, Từ Thức không khỏi thương cha nhớ mẹ, bạn bè, làng xóm. Một hôm chàng bảo vợ:

       –Ta muốn từ biệt nàng ít lâu để về thăm quê cũ, rồi sau đó sẽ trở về cùng nàng sống đến đầu bạc răng long.

      Giáng Tiên vô cùng đau khổ, giải thích cho chàng biết là hai cõi tiên tục bây giờ xa cách. Nếu chàng đi thì sẽ chẳng bao giờ quay lại được. Từ Thức vì quá nhớ nhà, không để ý đến lời vợ khuyên lơn. Giáng Tiên đành tiễn Từ Thức lên xe mây về thăm cố hương. Thoắt một cái, xe mây đã đưa Từ Thức về quê cũ. Cảnh vật không thay đổi là mấy, nhưng Từ Thức không thấy người dân làng nào quen mặt. Về chỗ cũ, chàng không còn thấy nếp nhà xưa nơi đâu. Hỏi ai cũng không biết cha mẹ, anh em chàng là ai. Cuối cùng, chàng gặp một cụ già tóc bạc phơ. Chàng xưng tên họ và hỏi thăm về gia đình mình. Cụ già ngẫm nghĩ hồi lâu rồi thủng thỉnh đáp:

       –Ngày trước, ông cố nội của tôi có kể chuyện về một vị quan tên tuổi như của ngài, một hôm đi chơi bị mất tích trong hang động, không ai tìm ra được. Chuyện ấy xảy ra dễ cũng gần ba trăm năm rồi.

      Giã từ ông cụ, Từ Thức buồn rầu đi lang thang, rồi cuối cùng trở lại nơi hang cũ. Xe mây không còn ở đó, mà hang động sao đã bị cỏ cây rậm rạp mọc che kín cả lối vào. Từ Thức lại thất thểu bước đi, rồi cứ thế đi mãi, đi mãi đến khi kiệt sức gục chết trên đường. Chỗ hang động ngày xưa đưa chàng đến gặp Giáng Hương, dân làng gọi là Động Từ Thức.

images

       Cultural Notes

      1 Buddhism was introduced in Vietnam as early as in the 3rd century B.C. During several dynasties, the religion flourished widely and was considered a national religion. The Tran dynasty (1225–1400) continued to consolidate the influence of Buddhism through the construction of new temples and giving special treatment to Buddhist monks.

      2 High-ranking officials, or mandarins, represented the feudal government in old Vietnamese society. Becoming a mandarin was the ultimate dream for scholars during that time. Most scholars studied day and night to pass the exams not in a quest for knowledge, but more practically to secure a high position in society. However, a number of them, like Tu Thuc in this story, did not seem to be interested in this career once they achieved success. They typically returned their seal and resigned from office in order to live a life of their choice.

       Vocabulary and Expressions

       NOUNS

      cố hương native land

      cõi thiên thai heavenly realm

      cửa biển estuary

      dân làng villager

      hang động cave

      hoa mẫu đơn peony

      lãng tử wanderer

      ông cố nội paternal great-grandfather

      quan huyện prefectural official

      quan tiền an ancient unit of Vietnamese currency

      sư sãi temple’s monks and wardens

      thú vui hobby

      tiền phạt fine

      xe mây cloud coach

      yến tiệc banquet

       ADJECTIVES

      đẹp mặn mà impressively beautiful

      gắt gao rigid

      hùng vĩ majestic

      hữu tình charming

      kiệt sức exhausted

      nản lòng discouraged

      nguy nga palatial

      phú quý wealthy

      quý phái classy

      rậm rạp bushy

      sang trọng elegant

      xa hoa luxurious

       VERBS

      cất công to make an effort

      đi lang thang to wander aimlessly

      gục chết to drop dead

      hậu tạ to express deep gratitude

      khuyên lơn to advise

      mất tích to disappear without leaving a trace

      ngẫm nghĩ to think long and hard

      se duyên to get married

       ADVERBS

      ân cần thoughtfully

      niềm nở with open arms

      thủng thỉnh unhurriedly

       IDIOMATIC EXPRESSIONS

      bấm đốt ngón tay to count by using one’s fingers

      giăng đèn kết hoa to be festooned with

      kỳ hoa dị thảo exotic flora

      ra tay cứu độ to give a helping hand

      sống đến đầu bạc răng long to live till the end of one’s life

      treo ấn từ quan to resign by returning one’s official seal

       Discussion Questions

      1 By