Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова. УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449810700
Скачать книгу
идём.

      Сцена V

      (Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)

      ГАМЛЕТ

      Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь с места.

      ПРИЗРАК

      За мной.

      ГАМЛЕТ

      Иду.

      ПРИЗРАК

      Мой час почти пробил,

      Когда в объятья адского ареста

      Вернуться должен.

      ГАМЛЕТ

      Призрак загрустил!

      ПРИЗРАК

      Ты лучше не жалей меня, а слушай,

      Что я тебе открою…

      ГАМЛЕТ

      До конца!

      ПРИЗРАК

      …и отомсти за сгубленную душу.

      ГАМЛЕТ

      Что?!

      ПРИЗРАК

      Знай: я – призрак твоего отца.

      Я ночью лунной обречён скитаться,

      А днём поститься запертым в огне,

      Пока грехи былые ни простятся

      Моей природе. Запретили мне

      Снимать покровы с тайн моей темницы.

      Не то легчайшим словом я бы мог

      Кровь заморозить, сердцу дать разбиться,

      И превратить глаза в сплошной белок,

      А пряди завитые распрямиться,

      Чтобы каждый нежный волос дыбом встал,

      Как иглы у ежа, который злится.

      Однако вечной истины кристалл

      Заказан тем, кто во плоти… Витийства

      Отбросим. Если ты любил отца…

      ГАМЛЕТ

      Мой бог!

      ПРИЗРАК

      …отмсти за мерзкое убийство.

      ГАМЛЕТ

      Убийство…

      ПРИЗРАК

      …верный спутник подлеца,

      Но это всех порочней и страшнее.

      ГАМЛЕТ

      Поведай мне, и на крылах любви

      Дай устремиться к мести поскорее.

      Я жду!

      ПРИЗРАК

      Тогда терпенье призови.

      Ты был бы хуже, чем бурьян-копуша,

      Которым Леты сплошь зарос причал,

      Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

      Сказали всем: пока в саду я спал,

      Меня ужалил змей. Циничной ложью

      Была причина моего конца.

      Достойный сын, клянусь прощеньем божьим,

      Что змий, убивший твоего отца,

      В его короне.

      ГАМЛЕТ

      Чуял я недаром!

      Мой дядя!

      ПРИЗРАК

      Да, коварный зверь измен,

      Что чарами ума, змеиным даром —

      Будь проклят ум и дар, берущий в плен

      С таким нахрапом – соблазнил порочно

      Мою на вид безгрешную жену:

      О, Гамлет, дно паденья – вот уж точно!

      Предать меня, предать любви весну,

      Рука об руку шедшую с обетом,

      На свадьбе данном, и найти оплот

      В братоубийце, в негодяе этом,

      Чей дар с моим в сравненье не идёт!

      Нет, добродетель никаким соблазнам

      Обличьем райским ввек не искусить,

      Тогда как страсть всегда в наряде грязном,

      Хоть ангел даст ей платье поносить.

      Но тихо!.. Уж рассвет! Тирадам праздным

      Не место.