Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова. УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449810700
Скачать книгу
всей землёй скрывать их люди станут.

      (Уходит)

      Сцена III – Комната в доме Полония

      (Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)

      ЛАЭРТ

      Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.

      Покуда нам с ветрами по пути,

      Плывёт корабль, и пусть тебе не спится,

      Шли письма.

      ОФЕЛИЯ

      Все сомненья отпусти!

      ЛАЭРТ

      Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства

      Серьёзней флирта не воспринимай.

      Мила фиалка, но полна притворства,

      И век её недолог, так и знай.

      Проходит миг, но нет уж аромата…

      ОФЕЛИЯ

      Один лишь миг?

      ЛАЭРТ

      Не более, поверь.

      Природа ведь не только тем богата,

      Что всё растёт, тучнеет. Храма дверь

      Ума, души услуги распирают

      По мере роста. Пусть он лишь влюблён,

      И грязь его порывов не марает.

      Но то сейчас. Ты ж бойся тех времён,

      Когда своим желаньям не хозяин,

      Поскольку сам рождения слуга,

      Он станет в безпородности отчаян

      И превратится в своего врага.

      Зависит государства процветанье

      От выбора его. И потому

      Он выберет себя, а не страданья

      Той плоти, что служить дана ему.

      Слова любви ты отделяй от фальши,

      Соотноси намеренья вождей

      С поступками, а те зайдут не дальше,

      Чем им позволит мнение людей.

      Подумай также об уроне чести.

      Доверив слух потоку серенад,

      Утопишь только сердце в луже лести,

      А клад отдашь тому, кто сам богат.

      Страшись, Офелия, страшись, родная,

      Держись в тылу влюбленности своей

      Подальше от мечты опасной края.

      Та дева, что скупа при свете дней,

      Красу бездумно при луне транжирит.

      Любую доблесть ранит клевета.

      Червяк с цветка бутоны жадно тырит

      Ещё до созревания куста.

      И как бы юность ни была чиста,

      Ей тоже хватит грязи в нашем мире.

      Будь осторожна, лучший сторож – страх.

      Бунтует юность… в собственных глазах.

      ОФЕЛИЯ

      Воздействие твоих благих уроков

      Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,

      Не будь, как пастор, баловень пороков:

      Нас шлёт путём запретов и преград,

      А сам, распутник, олух и неряха,

      Спешит стезёй услад и болтовни,

      Но не своих заветов.

      ЛАЭРТ

      Меньше страха!

      Я припозднился. О, мы не одни!

      (Входит ПОЛОНИЙ)

      Двойная благодать в двойном прощанье.

      Судьба благословит второй уход.

      ПОЛОНИЙ

      Ты здесь, Лаэрт? На борт! Без опозданья!

      Твой парус уж давно крылами бьёт,

      Ждут лишь тебя. Спеши судьбе навстречу!

      Но мой наказ навеки уясни:

      Лишай свои раздумья дара речи,

      Пустую мысль в бездействии храни.

      Запанибрата будь, но не простецки.

      Друзей