Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова. УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449810700
Скачать книгу
не вяжут лык,

      Даёт соседям повод нас порочить

      И величать то «пьянью», то «скотом».

      И тем лишает всякий, кто захочет,

      Любой успех наш, что добыт трудом,

      Заслуг, наград, идейности высокой.

      Вот так и люди нам порой видны

      Несущими в себе пятно порока

      Родимое. В том нету их вины:

      Природа ведь родится часто слепо —

      И вот оно растёт, а став большим,

      Разносит крепости рассудка в щепы,

      Или излишеств пагубный режим

      Манеры портит их; такие люди,

      Которых запятнал один изъян

      По воле произвола звёздных судей,

      Какой бы там талант им ни был дан,

      Какой бы ни пленяли чистотою,

      Дурной молвы познают злой укус

      Лишь за пятно. Ценнейшему настою

      Всего-то капля дёгтя портит вкус,

      Ведя к позору.

      (Входит ПРИЗРАК)

      ГОРАЦИО

      Вон, идёт, у форта!

      ГАМЛЕТ

      Да не падёт на нас судьбы удар!

      Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин чёртов,

      Неси хоть дар небес, хоть адский жар,

      Замыслив зло иль метя в цель благую,

      Себя ты так сподобился одеть,

      Что «Гамлетом» тебя уже зову я.

      Отец, король, великий Дан, ответь!

      Скажи – не дай в невежество скатиться —

      Зачем скелет твой, раз уйдя от дел,

      Сорвал покровы и зачем гробница,

      В которой ты всё это время тлел,

      Раскрыла мраморные створы пасти,

      Тебя исторгнув? Мы поражены,

      Что ты, мертвец, опять в доспехах власти

      И бродишь тут в мерцании луны,

      Пугая ночь и нас, глупцов природы,

      Устои понуждая сотрясать

      Сомненьями, что нам противны сроду.

      Зачем? Откуда? Можешь рассказать?

      (ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)

      ГОРАЦИО

      Он манит вас куда-то за собою,

      Чтоб с вами там беседу завести

      Наедине.

      МАЦЕЛЛ

      Учтиво, прям с мольбою

      Он вас зовёт подальше отойти.

      Не поддавайтесь.

      ГОРАЦИО

      Ни за что на свете.

      ГАМЛЕТ

      Он не ответит. Я за ним пойду.

      ГОРАЦИО

      Не нужно, сударь.

      ГАМЛЕТ

      К чёрту страхи эти!

      Я жизнь готов продать за ерунду,

      А душу… что он может сделать с нею,

      Такою же безсмертной, как он сам?

      Вновь поманил… Пойду, смогу, посмею!

      ГОРАЦИО

      Что если он перехитрит вас там?

      Взойдёт к вершине гиблого утёса,

      Нависшего над омутом морским,

      И поменяет облик свой без спроса,

      Смутив рассудок ужасом таким,

      Что вы свихнётесь… Посудите здраво.

      Ведь сам утёс без видимых причин

      Питает нас отчаянья отравой,

      Зовя измерить глубину пучин

      Рыданьем волн.

      ГАМЛЕТ

      Он мне как будто машет.

      Ступай! Я за тобой!

      МАРЦЕЛЛ

      Нет,