Философия и механика итальянского глагола. Александр Иосифович Петрожицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Иосифович Петрожицкий
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
оговорюсь, что, во-первых, ключ этот требует осмысления

      – ну-у-у-у…

      А что вы хотели? Ведь даже если вам дают именно тот ключ от именно той двери, то с первого раза она может и не открыться. Например, потому, что вы вставили ключ другой стороной. Значит, его нужно вытащить, перевернуть и повторить попытку, но даже это простое действие сегодня делают очень немногие, предпочитая ключ просто выбросить. И даже не подозревают, как они себя обкрадывают при таком подходе.

      А во-вторых, претендовать на универсальность в языке вещь невозможная изначально. В итальянском, например, около 184 тысяч (!) чистых слова плюс производные – вы представляете себе, что это за космическая комбинаторика??? И каждое слово с собственной семантикой, так что всегда на 100 случаев, подтверждающих правило, обязательно найдётся сладкая парочка, которая порушит вам всю стройную картину.

      И, в-третьих, для того, чтобы применять этот ключ к глаголам, нужно очень хорошо представлять себе, какие значения и сочетаемости действительно за ними стоят. А из этого уже в который раз неизбежно следует всё тот же вывод:

      язык нужно учить

      Иначе как и что вы будете себе представлять? Плюс, конечно, этот ключ необходимо применять лишь в неясных случаях, а если глагол откровенно переходный, то и думать нечего.

      Итак, из всего вышесказанного мы пока выяснили, что

      – avere это воля субъекта – ho cambiato (я что-то поменял)

      – essere это состояние, в котором он оказался – sono cambiato (я изменился)

      – il pugnale ha penetrato il corpo – кинжал пронзил тело (прямое дополнение без предлога)

      – il pugnale e` penetrato nel corpo – кинжал вонзился в тело (непрямое дополнение с предлогом).

      Отсюда детская подсказка:

      – ho mangiato – я имею съеденным что-то (я что-то съел)

      – sono mangiato – я есть съеденный (меня съели)

      Главное здесь чётко представлять, что mangiato это съеденный, а не съевший.

      И это, поверьте, уже очень много. Однако далеко не всё.

      I. Как их различать при образовании сложных времён.

      Раз мы совершаем действие над предметом, мы его так или иначе контролируем: я делаю кофе / читаю книгу / произношу речь. Поэтому для различения avere/essere я ввожу понятие контроля, то есть, возможности вмешательства извне.

      И вот мой главный тезис в этой части лекции:

      глаголы, выражающее действие, которое допускает возможность контроля, то есть, вмешательства извне, образуют сложные времена с avere

      глаголы, выражающее действие, которое НЕ допускает возможности контроля, то есть вмешательства извне, образуют сложные времена с essere

      Например, fare/leggere/guardare и в русском переходные (кого/что?) – тут всё ясно.

      А вот viaggiare/dormire/camminare как бы непереходные (поскольку нельзя спросить кого/что?), но всё равно это действия, подлежащие контролю (не хочешь, не шагай), поэтому образуют сложные времена с avere.

      Но мне тут же возразят: а как же andare/entrare? Подождите, я ведь ещё только разогреваюсь, будет вам и andare/entrare.

      II. Одну из основных проблем в этом смысле представляют глаголы психо-физического состояния, поскольку они непереходные все. Обычно в занимательных грамматиках пишут:

      – некоторые из них образуют сложное время с avere, а некоторые