Философия и механика итальянского глагола. Александр Иосифович Петрожицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Иосифович Петрожицкий
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
мелких кусочков. И вот вам показывают ухо и говорят:

      – смотрите, это ушко; как вам такое ушко?

      Вы отвечаете:

      – ну да, ушко неплохое

      И ждёте, что сейчас вам, по логике вещей, покажут носик или глазик, чтобы у вас сложилось представление о лице, но вам говорят:

      – а вот это пяточка; хороша, правда?

      И вы уже в лёгком недоумении. Затем вам демонстрируют пальчик, затылочек и далее в том же «порядке», а в конце демонстрации говорят:

      – Ну, а теперь по памяти восстановим весь портрет!

      Вот так в большинстве случаев происходит обучение грамматике. Единую языковую картину режут на кусочки и показывают в произвольном порядке. Ключ «простое время – вопрос открыт, сложное время – вопрос закрыт» позволяет начать видеть языковую картину итальянского мира целиком.

      Раз все сложные времена образуются одинаково avere/essere + participio, то одним из основополагающих вопросов итальянской грамматики является:

      – как различать avere/essere при образовании сложных времён?

      Что в этом плане предлагает сама итальянская грамматика? Не занимательная грамматика для студентов, а грамматика как серьёзная наука. Когда предмет становится наукой? Когда образуется слишком большое количество материала, в котором без систематизации уже не разобраться. Грамматика есть наука в полном смысле этого слова.

      Итак, обратимся к итальянской грамматике. Цитирую:

      «Non e` possibile dare una regola che permetta di stabilire quale ausiliare debba essere usato con ciascun verbo intransitivo e alcuni grammatici si rassegnano (только и могут, что) a compilare liste di verbi che richiedono essere o avere» (то есть, тупо составляют списки).

      «In generale la coniugazione con avere implica (предполагает) un soggetto attivo, mentre con essere si limita a cogliere lo stato in cui il soggetto viene a trovarsi; quindi ha camminato ma e` cresciuto».

      Из приведённой цитаты можно извлечь пару очень полезных для нас мыслей.

      1. с переходными глаголами типа fare/mangiare в итальянской грамматике полная ясность. Но это у них ясность, а у меня вот такое замечание:

      – ho mangiato 2 panini OK (mangiare переходный, то есть, можно спросить кого/что?)

      – ho letto 2 libri OK (leggere переходный)

      – ho camminato 2 km (camminare уже не переходный)

      – ho viaggiato tutto l'anno (viaggiare не переходный)

      – ho dormito 2 ore (dormire не переходный)

      Однако в случае camminare, viaggiare, dormire мы видим прямое дополнение без предлога, то есть, опять можно спросить кого/что?:

      – я прошёл 2 км

      – я проездил весь год

      – я проспал 2 часа

      Так они переходные или нет?

      Конечно, нет, ответят мне. Во фразе «я прочитал книгу» действие совершено над книгой. А во фразе «я проспал 2 часа» над чем совершено действие?

      А я отвечу вам: во фразах «я пишу ручкой/я иду ногами» существительное стоит в творительном падеже. По-итальянски творительный падеж будет strumentale. В данном случае мой инструмент это ручка/ноги. А как быть с фразой «я иду садом»? Получается, что мой инструмент это сад?

      А «попасть камнем в окно – попасть пальцем в небо – попасть ребёнком в Англию»? Вы, русские, вешаете на стену карту мира и швыряетесь в неё детьми?!!

      А «попасть в просак – попасть на деньги – попасть в тюрьму – попасть на закрытый просмотр – попасть в списки Форбс»? Так мы ни до чего не договоримся, поэтому лучше перейти к выводам по пункту 1:

      – переходность/непереходность