Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
«автор», «поэт».

      7 Reſerue – сохрани; сбереги

      for my loue, not for their rime – ради моей любви, (если) не ради стихов (т. е. не ради их достоинств в смысле стихосложения)

      8 hight = height – (превзойдены) достижениями

      9 voutſafe = vouchsafe – удостой

      10–12 В целом здесь автор старается вложить в голову Друга примерно такую мысль: «если бы он (автор) рос как поэт вместе с веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, которые позволили бы ему занять место среди более искусных и ученых стихотворцев».

      10 with this growing age – с этим растущим веком. Елизаветинская эпоха была временем стремительного развития форм и приемов английской поэзии.

      11 birthзд. плоды; произведения. Такое значение существительного “birth”, не сохранившееся в современном английском языке, было распространено в 16 в.

      12 march in ranckes of better equipage – Здесь использован образ марширующих войск, среди которых некоторые оснащены лучше других (“better equipage”). Автор «Сонетов» (как он сам внушает Другу) мог бы занять место в таких лучших «войсках», то есть среди самых искусных поэтов.

      13 Poets better proue – поэты стали писать лучше (чем автор «Сонетов» или чем они сами писали, когда он был жив)

      14 Theirs – их стихи

      for their ſtile – ради их стихотворного мастерства

      ile = I’ll

      Если ты переживешь тот благословенный для меня день,

      когда этот невежа [скряга] Смерть укроет мои кости прахом,

      и случайно еще раз перечитаешь

      эти бедные неумелые строки твоего умершего друга,

      сравни их с достижениями времени

      и, хотя бы их оставило позади любое перо,

      сохрани их ради моей любви, не ради стихов,

      которые будут превзойдены достижениями более удачливых поэтов [людей].

      И удостой меня такой любовной мысли:

      «Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,

      его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,

      чтобы ему шагать в рядах лучше оснащенных,

            но раз он умер, и поэты стали лучше,

            я буду читать их сочинения ради их стиля, а его – ради его любви».

      Сонет 33

      1 FVll many a glorious morning haue I ſeene,

      2 Flatter the mountaine tops with ſoueraine eie,

      3 Kiſſing with golden face the meddowes greene;

      4 Guilding pale ſеreames with heauenly alcumy:

      5 Anon permit the baſeſе cloudes to ride,

      6 With ougly rack on his celeſеiall face,

      7 And from the for-lorne world his viſage hide

      8 Stealing vnſeene to weſе with this diſgrace:

      9 Euen ſo my Sunne one early morne did ſhine,

      10 With all triumphant ſplendor on my brow,

      11 But out alack, he was but one houre mine,

      12 The region cloude hath mask’d him from me now.

      13 Yet him for this, my loue no whit diſdaineth,

      14 Suns of the world may ſtaine, when heauens ſun ſtainteh.

      Этот и следующий сонеты откликаются на конкретное событие в отношениях автора «Сонетов» и его адресата – некую тяжелую обиду, которую Друг нанес поэту. Насколько это возможно восстановить по метафорам и намекам, речь идет об измене: Друг пренебрег поэтом, предпочел общество других. Если верно то, что поэта и его Друга разделяла сословная пропасть, то, возможно, измена усугублялась унижением – над поэтом, претендовавшим на особые отношения с юным аристократом, посмеялись, ему указали на место. Сильные эпитеты