Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
в дальнейшем неоднократно возникает в сонетах «к Другу».

      1 plucke – собираю (как цветы). Этот глагол употреблен с иронией по отношению к методом астрологии.

      2 me thinkes = methinks – мне кажется; я полагаю

      Aſtronomy – В эпоху Возрождения астрономию смешивали с астрологией.

      5 fortune to breefe mynuits tell – делать предсказания на краткие (мимолетные) моменты времени

      6 Pointing to each – указывая (назначая) каждому (моменту)

      his – Относится к “minutes” в строке 5.

      7 ſhal – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в строке 11 данного сонета глагол “shall” имеет написание “shal”, тогда как в строке 1 сонета 2 – “shall”.

      wel – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 13 сонета 40 напечатано “wel”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 8 и др.) – “well”.

      with Princes if it ſhal go wel if it shall go well with princes

      8 By oft predict By frequent predictions. Употребление “oft” в качестве прилагательного является редким, а употребление “predict” в качестве существительного фиксируется словарем OED только в этом сонете Шекспира. Мы смыслу, здесь речь о многочисленных знаменьях, которые астролог может найти в небе.

      9 eies – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: примерно в половине случаев данное существительное (eye) имеет написание “eie”, тогда как в других случаях (строка 5 сонета 1 и др.) – “eye”.

      10 And conſtant ſtars in them – В современных изданиях «Сонетов» слова “constant stars” обособляются запятыми как определительный оборот (см. Ox, Ca); тем самым предлагается прочтение: «и в них, этих постоянных звездах,…». Таким образом, глаза Друга оказываются не просто подобны звездам, а совершеннее их, поскольку реальные звезды переменчивы – и перемещаются по небосводу, и говорят всегда разное.

      artзд. знание

      12 If from thy ſelfe, to ſtore thou wouldſt conuert – если ты вместо собственной персоны обратишься к сохранению (своей красоты для будущего). Ср. употребление слова “store” в строке 9 сонета 11.

      14 Truthes and Beauties – В «Сонетах» часто сопоставляются (а иногда противопоставляются), с одной стороны, “truth” в значении истины, правдивости и, в широком смысле, нравственного совершенства, а с другой – “beauty” в значении внешней красоты, постоянным эпитетом которой является “fair”.

      doome and date – роковой конец; предел

      Свои суждения я не собираю со звезд,

      и все же, полагаю, я владею астрономией,

      но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,

      чуму, голод, или то, какими будут времена года;

      также не умею я делать предсказания на краткие моменты времени,

      каждому назначая его прогноз: град, дождь или ветер,

      или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,

      по многочисленным знаменьям, которые я нахожу в небе.

      Но я свое знание вывожу из твоих глаз,

      и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,

      что правда и красота будут вместе процветать,

      если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

            иначе вот что я тебе предсказываю:

            твой конец будет для Правды и Красоты роковым пределом.

      Сонет 15

      1 WHen I conſider euery thing that growes

      2 Holds in perfection but a little moment,

      3 That this huge ſtage preſenteth nought but ſhowes

      4