Сонеты Шекспира. Александр Шаракшанэ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Шаракшанэ
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2018
isbn:
Скачать книгу
“thou”, было более фамильярным и употреблялось в общении с близкими родственниками, подчиненными и – часто, но не всегда – в поэзии, по отношению к возлюбленным. Однако к концу 16 в. “thou” стало выходить из употребления, уступая универсальному “you”. В сонетах к Другу “thou” и “you” чередуются без какой-либо видимой системы или смысловой дифференциации; с другой стороны, возможно, имеет значение то, что в сонетах, обращенных к Темной Даме, используется исключительно “thou”.

      your ſelfe – В издании Торпа нигде не встречается “yourself” как одно слово, но многократно фигурирует словосочетание “your self”. Большинство современных редакторов принимают исправление на “yourself” (см. Ox); соответственно, “That you were yourself” интерпретируется как «Лишь бы ты был самим собой». С другой стороны, некоторые комментаторы проводят различие между “you” и “your self” (см. Ca). Если считать, что второе относится к внутренней сущности, душе, то это место можно понять как призыв оставаться верным своему внутреннему «я». Наконец, в контексте данного стихотворения, “That you were your self” можно прочитать как «Лишь бы ты принадлежал себе», что согласуется с дальнейшим (“you are/no longer yours”). У автора здесь очень вероятна намеренная игра слов, служащая раскрытию образа.

      2 hereзд. на этом свете

      3 cumming = coming

      4 ſemblance – подобие; образ

      5 in leaſe – во временном пользовании по контракту; в аренде. Употребление юридического термина здесь призвано подчеркнуть преходящий характер красоты и те обязательства, которые вытекают из обладания красотой.

      6 determination – окончание; истечение (срока аренды). Юридический термин.

      7 You ſelfe – Вероятно, ошибка набора. Современные редакторы исправляют на “yourself” (Ox) или “your self” (Ca).

      8 ſweet forme – милый облик

      9 Who lets – кто позволит; кто допустит

      10 Which – Относится к “house” в строке 9.

      husbandry – рачительное, хозяйское содержание. Возможны также намек на «пахоту» (сонет 3) и игра на слове “husband” (муж).

      12 barren rage – Буквально: «бесплодное неистовство». Стилистическая фигура, образованная по механизму переноса значения: эпитет “barren” указывает на действие, эффект субъекта “rage”. Словосочетание можно интерпретировать как «опустошительное, лишающее жизни неистовство»; в контексте стихотворения оно служит связкой между «порывами зимней бури» (“gusts of winter’s day” в предыдущей строке) и «вечным холодом смерти» (“death’s eternal cold”), образуя единый сложный образ старости и смерти.

      cold – В других случаях (строка 14 сонета 3 и др.) данное существительное имеет написание “could”.

      13 vnthrifts – расточители; моты

      14 let your Son ſay ſo – пусть твой сын скажет то же (о себе); пусть у тебя будет сын, который сможет это сказать

      О, пусть бы ты принадлежал себе! но, любовь моя, ты

      не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете [здесь].

      К неминуемому концу ты должен готовиться

      и свой милый образ подарить кому-то другому,

      чтобы красота, которую ты получил в аренду,

      не имела окончания; тогда ты стал бы

      принадлежать себе снова после своей смерти,

      когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

      Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,

      когда бережный уход мог бы достойно поддержать его

      вопреки бурным