Улица Горького. Фантасмагория. Илья Коган. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Илья Коган
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449360632
Скачать книгу
думать, а как бы увязаться с ними. Интересно же, как это там играют, на этих бегах. Ну, что там лошади скачут, я знал. Всласть насмотрелся на эти скачки в кино. Как классно мчались кони в «Кубанских казаках»! Все Кунцево не могло наглядеться. Да еще эти песни! «Каким ты был…» да «Ой, цветет калина…». У нас ее, конечно, тут же переделали. Стали петь:

      Ой, цветет картошка

      Да зеленый лук,

      Полюбил картошку

      Колорадский жук…

      Все же знали, что этого вредителя напустили на наши поля зловредные американцы. Но песня-то все равно была хорошая.

      А второй куплет был еще лучше:

      Он живет, не знает

      Ничего о том,

      Что Трофим Денисыч

      Думает о нем!

      «Ну уж, будьте уверены, – знали все, – главный мичуринец академик Лысенко обязательно придумает что-то верное против этой напасти. Так что у американцев глаза на лоб полезут!»

      А вот про то, как играют на бегах, в кино ничего не было. Спросил у Дорохина и его брата Толика.

      – Ты что, собираешься играть? – пристал было Толик.

      – Да не-е… не-е… – заненекал я. – Просто так…

      А сам, между прочим, все твердил немецкие слова. Крутил свои картонные «фантики» и проверял себя. «Das Wasser» – вода, «kalt» – холодная, «morgen» – завтра, «zu fliegen» – летать… И даже набрался нахальства заглянуть а конец учебника. А там стихи какие-то.

      Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?

      Es ist der Vater mit seinem Kind…

      Смотрю, полно же знакомых слов. «Nacht» – ночь, «der Vater» – отец, «Kind» – ребенок. Только вот, что такое «reitet». Поискал в словаре: «reiten» – скакать. Ого, это же что-то про лошадей. В самое «оно»! И там же перевод:

      Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

      Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

      К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

      Обняв, его держит и греет старик.

      Кошмар какой-то! Но зацепило почему-то. «Лесной царь» называется. Гете сочинил. А перевел Жуковский.

      И вот как-то раз немка давай гонять меня по словам. Всякие там «Springen», «Singen», «Laufen»… Но не на того напала. Я как орешки щелкал: «прыгать», «петь», «бежать»… И даже про «darf man herein» и «nemen Si Platz» правильно сказал: «Можно войти?» и «Садитесь!». Думал, все – отцепится. Ан нет. Тут-то Ольга Никифоровна и подсунула мне текст из дальних страниц учебника:

      Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?

      Es ist der Vater mit seinem Kind…

      И стала зловредно ждать, как я буду плавать. И уже руку занесла для очередной двойки.

      – Это мы не проходили, – хотел сказать я. Но вдруг понял, что это же те стихи, в которых было то самое – о всаднике, о ребенке, о каком-то царе. Не знаю, что на меня нашло, только сами собой выскочили слова:

      — Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

      Ездок запоздалый, с ним сын молодой…

      О-о! – прибалдела училка. – Ты знаешь «Лесного царя»?

      Она как-то странно посмотрела на меня, хмыкнула и принялась читать это немецкое стихотворение. Дочитала почти до конца и снова уставилась на меня:

      Erreicht