– Нет, дорогая, ты поставишь ее на письменный стол. Настольная лампа должна стоять на письменном столе.
– Мы поставим кровать к окну? Я хочу спать у окна.
– Нет, милая, мы поставим ее в угол. Кровать должна стоять в углу.
– Ковер покладем на пол?
– Нет, мы повесим ковер на стену… Лора, ты почему тут стоишь и ничего не делаешь?
– Мамочка, разве ты не говорила, что эта комната для меня?
– Да, говорила.
– А почему мы ее тогда для тебя делаем?
Was man gerne tut, ist keine Arbeit.
– Hör zu, Liebling. Kannst du mir in der Küche helfen?
– Aber bitte nicht jetzt, Oma. Es tut mir leid. Ich mache gerade Ordnung in meinem Puppenhaus.
– Was gibt es dort schon aufzuräumen?
– Ich wische Staub im Häuschen. Frage meinen Bruder, vielleicht hat er Zeit für dich.
– Es geht leider nicht. Er hilft nämlich dem Opa im Garten.
– Ach so. Ich bin immer dran, wenn ich so schön spiele…
– Komm, Schatz. Erst die Arbeit und dann das Vergnügen.
То, что делают с охотой, не является работой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.