Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch. Ida Roditsch. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ida Roditsch
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9785448501234
Скачать книгу
жить на этом острове, как он называется… Ага, на Малерке! Как в раю.

      – Именно. Мне нужно только поскорее школу закончить.

      Wenn du deine Träume erfüllt sehen willst, darfst du nicht schlafen.

      – Stehe auf, Schatz, es ist Zeit für die Schule.

      – Darf ich noch ein wenig schlafen, Mutti? Bitte!

      – Stehe auf, Töchterchen. Stehe auf. Du willst doch was lernen, du willst doch was werden…

      – Ja, ich will. Ich will eine Nachtwächterin werden.

      – Warum gerade eine Nachtwächterin? Du wolltest doch Ärztin werden…

      – Nein, ich will nicht Ärztin werden. Ich will Nachtwächterin werden.

      – Aber warum denn? Was ist schon Gutes an diesem Beruf?

      – Das ist der beste Beruf, den es gibt! Nachts fernsehen und morgens schlafen. Lass mich, Mutti. Du sagst doch selbst: auf jeden Beruf muss man sich vorbereiten…

      Если хочешь, чтобы мечты сбылись, не спи.

      – Вставай, дорогая, пора в школу.

      – Можно мне поспать еще чуть-чуть, мамочка? Пожалуйста!

      – Вставай, доченька. Вставай. Ведь ты хочешь чему-то научиться, хочешь кем-то стать…

      – Да, хочу. Я хочу стать ночным сторожем.

      – Почему именно ночным сторожем? Ты же хотела стать врачом.

      – Нет, я не хочу быть врачом. Я хочу быть ночным сторожем.

      – Но почему? Что хорошего в этой профессии?

      – Это самая лучшая профессия, что есть! Ночью смотреть телевизор, а утром спать. Оставь меня, мамочка. Ты же сама говоришь: к каждой профессии нужно готовиться…

      Eine sehr beruhigende Beschäftigung. Очень успокаивающее занятие.

      Die Lieblingsbeschäftigung / Любимое занятие

      Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag. / День без смеха  потерянный день.

      Spaß ist nicht Ernst.

      – Kannst du etwas leiser sein, Brüderchen?

      – Ich bin doch gar nicht laut.

      – Doch, du bist zu laut. Du schreist ja eben. Es dröhnt mir schon in den Ohren.

      – Das geht leider nicht. Wenn ich leise spreche, dann hören mich meine Soldaten nicht.

      – Deine Soldaten hören dich sowieso nicht. Sie sind nur Spielsachen. Also, schweig bitte.

      В шутку – это не всерьез.

      – Можно немножко потише, братец?

      – Я вовсе не шумлю.

      – Нет, ты ведешь себя слишком шумно. В том-то и дело, что ты кричишь. У меня уже в ушах гремит.

      – К сожалению, не могу. Если я говорю тихо, то мои солдаты меня не слышат.

      – Твои солдаты тебя и так не слышат. Они ведь только игрушки. Так что помолчи, пожалуйста.

      Wer auf einen Baum klettern will, fängt unten an, nicht oben.

      – Kannst du klettern so hoch, wie ich, Nora?

      – Na, klar. Ich kann sogar höher als du klettern.

      – Das kann nicht wahr sein. Höher als ich können nur die Affen klettern.

      – Ja. Die Affen schon. Sie können auf die höchsten Bäume klettern.

      – So hoch wie die Affen kann ich nicht klettern. Und du auch nicht. Wetten wir?

      Кто хочет залезть на дерево, начинает снизу, а не сверху.

      – Ты можешь залезть так высоко, как я, Нора?

      – Ну, конечно. Я могу залезть даже выше тебя.

      – Не может быть. Выше меня могут лазить только обезьяны.

      – Да. Обезьяны могут. Они могут залезать на самые высокие деревья.

      – Так высоко, как обезьяны, я залезть не смогу. И ты тоже нет. Спорим?

      Jedem Tierchen sein Pläsierchen.

      – Kind, höre gleich mit dem Tuten auf. Unsere Nachbarin kann deine Musik nicht ertragen.

      – Ich spiele doch keine Trommel, Mutter. Ich tute nur.

      – Egal. Sie findet dein Gedudel geschmacklos.

      – Die Nachbarin versteht nichts von der Musik. Sie kennt sogar Mozart nicht.

      – Das geht dich nichts an. Deine Katzenmusik dröhnt ihr in den Ohren.

      – Du wolltest doch selbst, dass ich Musiker werde.

      – Ja, aber Geigespieler.

      – Die Geige spielt zu leise. Trommel, Tuba, Schlagzeug! Das verstehe ich. Sag besser, wo ich üben kann?

      – Geh in die Musikschule. Diese ist schließlich dazu geschaffen.

      У всякой пташки свои замашки.

      – Дитя, сейчас же