– Именно. Мне нужно только поскорее школу закончить.
Wenn du deine Träume erfüllt sehen willst, darfst du nicht schlafen.
– Stehe auf, Schatz, es ist Zeit für die Schule.
– Darf ich noch ein wenig schlafen, Mutti? Bitte!
– Stehe auf, Töchterchen. Stehe auf. Du willst doch was lernen, du willst doch was werden…
– Ja, ich will. Ich will eine Nachtwächterin werden.
– Warum gerade eine Nachtwächterin? Du wolltest doch Ärztin werden…
– Nein, ich will nicht Ärztin werden. Ich will Nachtwächterin werden.
– Aber warum denn? Was ist schon Gutes an diesem Beruf?
– Das ist der beste Beruf, den es gibt! Nachts fernsehen und morgens schlafen. Lass mich, Mutti. Du sagst doch selbst: auf jeden Beruf muss man sich vorbereiten…
Если хочешь, чтобы мечты сбылись, не спи.
– Вставай, дорогая, пора в школу.
– Можно мне поспать еще чуть-чуть, мамочка? Пожалуйста!
– Вставай, доченька. Вставай. Ведь ты хочешь чему-то научиться, хочешь кем-то стать…
– Да, хочу. Я хочу стать ночным сторожем.
– Почему именно ночным сторожем? Ты же хотела стать врачом.
– Нет, я не хочу быть врачом. Я хочу быть ночным сторожем.
– Но почему? Что хорошего в этой профессии?
– Это самая лучшая профессия, что есть! Ночью смотреть телевизор, а утром спать. Оставь меня, мамочка. Ты же сама говоришь: к каждой профессии нужно готовиться…
Eine sehr beruhigende Beschäftigung. Очень успокаивающее занятие.
Die Lieblingsbeschäftigung / Любимое занятие
Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag. / День без смеха — потерянный день.
Spaß ist nicht Ernst.
– Kannst du etwas leiser sein, Brüderchen?
– Ich bin doch gar nicht laut.
– Doch, du bist zu laut. Du schreist ja eben. Es dröhnt mir schon in den Ohren.
– Das geht leider nicht. Wenn ich leise spreche, dann hören mich meine Soldaten nicht.
– Deine Soldaten hören dich sowieso nicht. Sie sind nur Spielsachen. Also, schweig bitte.
В шутку – это не всерьез.
– Можно немножко потише, братец?
– Я вовсе не шумлю.
– Нет, ты ведешь себя слишком шумно. В том-то и дело, что ты кричишь. У меня уже в ушах гремит.
– К сожалению, не могу. Если я говорю тихо, то мои солдаты меня не слышат.
– Твои солдаты тебя и так не слышат. Они ведь только игрушки. Так что помолчи, пожалуйста.
Wer auf einen Baum klettern will, fängt unten an, nicht oben.
– Kannst du klettern so hoch, wie ich, Nora?
– Na, klar. Ich kann sogar höher als du klettern.
– Das kann nicht wahr sein. Höher als ich können nur die Affen klettern.
– Ja. Die Affen schon. Sie können auf die höchsten Bäume klettern.
– So hoch wie die Affen kann ich nicht klettern. Und du auch nicht. Wetten wir?
Кто хочет залезть на дерево, начинает снизу, а не сверху.
– Ты можешь залезть так высоко, как я, Нора?
– Ну, конечно. Я могу залезть даже выше тебя.
– Не может быть. Выше меня могут лазить только обезьяны.
– Да. Обезьяны могут. Они могут залезать на самые высокие деревья.
– Так высоко, как обезьяны, я залезть не смогу. И ты тоже нет. Спорим?
Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
– Kind, höre gleich mit dem Tuten auf. Unsere Nachbarin kann deine Musik nicht ertragen.
– Ich spiele doch keine Trommel, Mutter. Ich tute nur.
– Egal. Sie findet dein Gedudel geschmacklos.
– Die Nachbarin versteht nichts von der Musik. Sie kennt sogar Mozart nicht.
– Das geht dich nichts an. Deine Katzenmusik dröhnt ihr in den Ohren.
– Du wolltest doch selbst, dass ich Musiker werde.
– Ja, aber Geigespieler.
– Die Geige spielt zu leise. Trommel, Tuba, Schlagzeug! Das verstehe ich. Sag besser, wo ich üben kann?
– Geh in die Musikschule. Diese ist schließlich dazu geschaffen.
У всякой пташки свои замашки.
– Дитя, сейчас же