Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch. Ida Roditsch. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ida Roditsch
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9785448501234
Скачать книгу
Haus leidet nicht zwei Herren.

      – Hör zu, Mäuschen. Weh dir, wenn du mir über den Weg läufst.

      – Du tust mir unrecht, Mieze. Ich lebe hier.

      – Wo hier?

      – Hier, in dieser Straße und in diesem Haus. Und das ist auch mein Zuhause.

      – Na und? Man mag dich hier nicht. Ich muss dich fangen!

      – Versuch’s mal erst. Du, Faulpelz….

      Дом не терпит двух хозяев.

      – Послушай, мышка. Горе тебе, если ты перебежишь мне дорогу.

      – Ты несправедлива ко мне, киска. Я здесь живу.

      – Где здесь?

      – Здесь, на этой улице и в этом доме. Это и мой родной дом тоже.

      – Ну и что? Тебя здесь не любят. Я должна тебя поймать!

      – Сначала попробуй. Ты, лентяйка,…

      Zuhause ist, wo das Herz ist.

      – Die reichen Leute haben Häuser mit 100 und mehr Zimmern. Willst du auch so ein Haus haben?

      – Nie in meinem Leben. Was soll ich mit all diesen Zimmern machen?

      – Du kannst dann jeden Tag in einem anderen Zimmer wohnen. Ist das nicht schön?

      – Nein, nicht für mich. Ich muss dann jeden Tag mein Zimmer sauber machen. Ne, das will ich nicht.

      Родной дом там, где находится сердце.

      – У богатых людей дома со ста комнатами и больше. Хочешь иметь такой дом?

      – Никогда в жизни. Что я буду делать со всеми этими комнатами?

      – Тогда ты можешь жить каждый день в другой комнате. Разве это не здорово?

      – Нет, это не для меня. Тогда я должен буду убирать в своей комнате каждый день! Нет, я этого не хочу.

      Mein Haus ist meine Festung.

      – Denis, schau aus dem Fenster hinaus. Bruno bellt wie wild.

      – Aha! Ein fremder Mann ist auf dem Hof. Der Hund bellt den Fremden an.

      – Was macht der Fremde bei uns?

      – Keine Ahnung. Vielleicht will er ins Haus rein.

      – Weiß er, dass wir zu Hause alleine sind?

      – Nur keine Angst, Schwesterchen. Der Hund macht schon seine Arbeit.

      – Sieh! Bruno schnappt ihm nach der Hose! … Und die Hose ist kaputt…

      – Was hab’ ich dir gesagt? Der Mann nimmt den Reißaus.

      – Ja, sein Herz ist ihm in die Hose gerutscht!

      Мой дом – моя крепость.

      – Денис, посмотри в окно. Бруно так свирепо лает.

      – Ага! У нас во дворе чужой человек. Собака лает на чужака.

      – Что делает у нас чужой человек?

      – Понятия не имею. Может быть, он хочет войти в дом.

      – Он знает, что мы одни дома?

      – Только не бойся, сестричка. Собака сделает свою работу.

      – Смотри! Бруно хватает его за штаны! …. И штаны порвались…

      – Что я тебе говорил? Человек пустился наутек.

      – Да, у него душа ушла в пятки.

      Die Uhr geht richtig. Часы идут правильно.

      Der Tagesablauf/ Распорядок дня

      Auf jeden Abend folgt ein Morgen. / За каждым вечером следует утро.

      Ein guter Tag fängt morgens an.

      – Bitte leg mir den Wecker nicht ans Ohr, Mutti! Ich bin schon wach.

      – Steh auf, Schatz!

      – Lass mich noch ein wenig schlafen.

      – Geh besser abends eher ins Bett.

      – Aber nein! Ich gehe schlafen, und du schaust fern. Das ist unfair.

      – Abends gibt es keine Kinderprogramme. Und außerdem müssen die Kinder länger schlafen als die Erwachsenen.

      – Eben! Ich muss länger schlafen. Du sagst das selbst, Mutti. Bis später.

      Хороший день начинается с утра.

      – Пожалуйста, мамочка, не клади мне будильник к уху! Я уже проснулся.

      – Вставай, милый!

      – Дай мне немножко еще поспать.

      – Лучше ложись вечером раньше.

      – Ну, уж нет! Я иду спать, а ты смотришь телевизор. Так нечестно.

      – Вечером не бывает детских программ. И, кроме того, дети должны спать дольше взрослых.

      – Вот именно! Я должен дольше спать. Ты сама так говоришь, мамочка. Пока.

      Schlaf ist der größte


e-mail: [email protected]