– Hör zu, Mäuschen. Weh dir, wenn du mir über den Weg läufst.
– Du tust mir unrecht, Mieze. Ich lebe hier.
– Wo hier?
– Hier, in dieser Straße und in diesem Haus. Und das ist auch mein Zuhause.
– Na und? Man mag dich hier nicht. Ich muss dich fangen!
– Versuch’s mal erst. Du, Faulpelz….
Дом не терпит двух хозяев.
– Послушай, мышка. Горе тебе, если ты перебежишь мне дорогу.
– Ты несправедлива ко мне, киска. Я здесь живу.
– Где здесь?
– Здесь, на этой улице и в этом доме. Это и мой родной дом тоже.
– Ну и что? Тебя здесь не любят. Я должна тебя поймать!
– Сначала попробуй. Ты, лентяйка,…
Zuhause ist, wo das Herz ist.
– Die reichen Leute haben Häuser mit 100 und mehr Zimmern. Willst du auch so ein Haus haben?
– Nie in meinem Leben. Was soll ich mit all diesen Zimmern machen?
– Du kannst dann jeden Tag in einem anderen Zimmer wohnen. Ist das nicht schön?
– Nein, nicht für mich. Ich muss dann jeden Tag mein Zimmer sauber machen. Ne, das will ich nicht.
Родной дом там, где находится сердце.
– У богатых людей дома со ста комнатами и больше. Хочешь иметь такой дом?
– Никогда в жизни. Что я буду делать со всеми этими комнатами?
– Тогда ты можешь жить каждый день в другой комнате. Разве это не здорово?
– Нет, это не для меня. Тогда я должен буду убирать в своей комнате каждый день! Нет, я этого не хочу.
Mein Haus ist meine Festung.
– Denis, schau aus dem Fenster hinaus. Bruno bellt wie wild.
– Aha! Ein fremder Mann ist auf dem Hof. Der Hund bellt den Fremden an.
– Was macht der Fremde bei uns?
– Keine Ahnung. Vielleicht will er ins Haus rein.
– Weiß er, dass wir zu Hause alleine sind?
– Nur keine Angst, Schwesterchen. Der Hund macht schon seine Arbeit.
– Sieh! Bruno schnappt ihm nach der Hose! … Und die Hose ist kaputt…
– Was hab’ ich dir gesagt? Der Mann nimmt den Reißaus.
– Ja, sein Herz ist ihm in die Hose gerutscht!
Мой дом – моя крепость.
– Денис, посмотри в окно. Бруно так свирепо лает.
– Ага! У нас во дворе чужой человек. Собака лает на чужака.
– Что делает у нас чужой человек?
– Понятия не имею. Может быть, он хочет войти в дом.
– Он знает, что мы одни дома?
– Только не бойся, сестричка. Собака сделает свою работу.
– Смотри! Бруно хватает его за штаны! …. И штаны порвались…
– Что я тебе говорил? Человек пустился наутек.
– Да, у него душа ушла в пятки.
Die Uhr geht richtig. Часы идут правильно.
Der Tagesablauf/ Распорядок дня
Auf jeden Abend folgt ein Morgen. / За каждым вечером следует утро.
Ein guter Tag fängt morgens an.
– Bitte leg mir den Wecker nicht ans Ohr, Mutti! Ich bin schon wach.
– Steh auf, Schatz!
– Lass mich noch ein wenig schlafen.
– Geh besser abends eher ins Bett.
– Aber nein! Ich gehe schlafen, und du schaust fern. Das ist unfair.
– Abends gibt es keine Kinderprogramme. Und außerdem müssen die Kinder länger schlafen als die Erwachsenen.
– Eben! Ich muss länger schlafen. Du sagst das selbst, Mutti. Bis später.
Хороший день начинается с утра.
– Пожалуйста, мамочка, не клади мне будильник к уху! Я уже проснулся.
– Вставай, милый!
– Дай мне немножко еще поспать.
– Лучше ложись вечером раньше.
– Ну, уж нет! Я иду спать, а ты смотришь телевизор. Так нечестно.
– Вечером не бывает детских программ. И, кроме того, дети должны спать дольше взрослых.
– Вот именно! Я должен дольше спать. Ты сама так говоришь, мамочка. Пока.
Schlaf ist der größte