– Habt ihr keine Stühle?
– Doch. Aber der Hocker ist klein und bequem. Die Mutter wird sich schon freuen.
– Weißt du, wie man einen Hocker macht?
– So, ungefähr. Au! Mensch, ich habe mir auf den Finger gehauen. Oho, das tut weh.
– Ich hab’ dir doch gesagt: spielen wir lieber Schach.
Делу время, а потехе час.
– Я хочу поиграть с тобой в шахматы, Андрей.
– Не получится. Я мастерю.
– Ты можешь мастерить и позже. После игры.
– Нет, мне нужно кое-что сделать срочно.
– Что же?
– Я делаю табурет для мамы. Она придет с работы усталая и сядет на табурет.
– У вас нет стульев?
– Есть. Но табурет маленький и удобный. Мама обрадуется.
– Ты знаешь, как делают табурет?
– Так, приблизительно. Ой! Я ударил себя по пальцу. Ого, как больно.
– Говорил я тебе, давай лучше в шахматы поиграем.
Wie du mir, so ich dir.
– Eva! Du hast eine neue Kamera. Willst du jemanden knipsen?
– Ja, ich will meine Katzen knipsen.
– Und mich? Knipst du mich auch?
– Wozu denn? Was mache ich mit deinem Bild? Soll ich dieses in meinem Zimmer aufhängen?
– Nein, du schenkst es mir.
– Gut, aber was schenkst du mir dafür?
– Ich? Ich habe nichts zu verschenken.
– Das ist nicht fair. Knipse besser mit deinem Handy. Dann kannst du dein Bild jede Zeit anschauen.
– Und wenn ich mich so oft nicht sehen will?
– Lösche es und mach ein neues. Sehr praktisch. Nicht wahr?
Как аукнется, так и откликнется.
– Ева! У тебя новая камера. Ты хочешь кого-то фотографировать?
– Да, я хочу сфотографировать своих кошек.
– А меня? Ты сфотографируешь и меня?
– А зачем? Что я буду делать с твоей фотографией? Повешу ее в своей комнате?
– Нет, ты подаришь ее мне.
– Хорошо, а что ты мне за это подаришь?
– Я? Мне нечего подарить.
– Так нечестно. Фотографируйся лучше своим мобильным телефоном. Тогда ты сможешь смотреть на свою фотографию в любое время.
– А если я не хочу смотреть на себя так часто?
– Погаси ее и сделай новую. Очень практично. Правда?
Über die Ordnung / О порядке
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart die Zeit und Müh. Порядок, порядок, люби его, он сохранит время и силы.
Ordnung erhält die Welt.
Der Alltag eines Straßenkehrers. Будний день дворника.
– Sonja, deine Spielsachen liegen überall im Zimmer herum. Tue sie gleich in den Sack!
– Ja, Mama. Ich mache das im Nu.
– Und bring dein Geschirr in die Küche, Schatz.
– Ja, Mama, ich bringe es gleich hin.
– Nun, mach dein Bett für die Nacht fertig, Kind.
– Ja, Mama, ich bin schon dabei.
– Und jetzt lege dich hin und mach die Augen zu, meine Süße.
– Ja, Mama. Ich schlafe schon.
– Du bist ein so liebes Kind! Mach weiter so.
– Ja, Mama. Immer.
Мир держится на порядке.
– Соня, твои игрушки валяются по всей комнате. Сложи их сейчас же в мешок!
– Да, мама. Я это сделаю мигом.
– И отнеси посуду на кухню, любимая.
– Да, мама. Сейчас отнесу.
– Теперь приготовь свою постель на ночь, детка.
– Да, мама, уже готовлю.
– А сейчас ложись и закрывай глазки, милая.
– Да, мама. Я уже сплю.
– Ты такой хороший ребенок! Поступай так и дальше.
– Да, мама. Всегда.
Ordnung ist das halbe Leben.
– Mutter, ich will die Tischlampe auf den Nachttisch stellen.
– Nein, Liebling, du stellst sie auf den Schreibtisch. Die Tischlampe soll auf dem Schreibtisch stehen.
– Stellen