Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch. Ida Roditsch. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ida Roditsch
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9785448501234
Скачать книгу
bastele einen Hocker für die Mutter. Sie kommt müde von der Arbeit und setzt sich auf den Hocker.

      – Habt ihr keine Stühle?

      – Doch. Aber der Hocker ist klein und bequem. Die Mutter wird sich schon freuen.

      – Weißt du, wie man einen Hocker macht?

      – So, ungefähr. Au! Mensch, ich habe mir auf den Finger gehauen. Oho, das tut weh.

      – Ich hab’ dir doch gesagt: spielen wir lieber Schach.

      Делу время, а потехе час.

      – Я хочу поиграть с тобой в шахматы, Андрей.

      – Не получится. Я мастерю.

      – Ты можешь мастерить и позже. После игры.

      – Нет, мне нужно кое-что сделать срочно.

      – Что же?

      – Я делаю табурет для мамы. Она придет с работы усталая и сядет на табурет.

      – У вас нет стульев?

      – Есть. Но табурет маленький и удобный. Мама обрадуется.

      – Ты знаешь, как делают табурет?

      – Так, приблизительно. Ой! Я ударил себя по пальцу. Ого, как больно.

      – Говорил я тебе, давай лучше в шахматы поиграем.

      Wie du mir, so ich dir.

      – Eva! Du hast eine neue Kamera. Willst du jemanden knipsen?

      – Ja, ich will meine Katzen knipsen.

      – Und mich? Knipst du mich auch?

      – Wozu denn? Was mache ich mit deinem Bild? Soll ich dieses in meinem Zimmer aufhängen?

      – Nein, du schenkst es mir.

      – Gut, aber was schenkst du mir dafür?

      – Ich? Ich habe nichts zu verschenken.

      – Das ist nicht fair. Knipse besser mit deinem Handy. Dann kannst du dein Bild jede Zeit anschauen.

      – Und wenn ich mich so oft nicht sehen will?

      – Lösche es und mach ein neues. Sehr praktisch. Nicht wahr?

      Как аукнется, так и откликнется.

      – Ева! У тебя новая камера. Ты хочешь кого-то фотографировать?

      – Да, я хочу сфотографировать своих кошек.

      – А меня? Ты сфотографируешь и меня?

      – А зачем? Что я буду делать с твоей фотографией? Повешу ее в своей комнате?

      – Нет, ты подаришь ее мне.

      – Хорошо, а что ты мне за это подаришь?

      – Я? Мне нечего подарить.

      – Так нечестно. Фотографируйся лучше своим мобильным телефоном. Тогда ты сможешь смотреть на свою фотографию в любое время.

      – А если я не хочу смотреть на себя так часто?

      – Погаси ее и сделай новую. Очень практично. Правда?

      Über die Ordnung / О порядке

      Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart die Zeit und Müh. Порядок, порядок, люби его, он сохранит время и силы.

      Ordnung erhält die Welt.

      Der Alltag eines Straßenkehrers. Будний день дворника.

      – Sonja, deine Spielsachen liegen überall im Zimmer herum. Tue sie gleich in den Sack!

      – Ja, Mama. Ich mache das im Nu.

      – Und bring dein Geschirr in die Küche, Schatz.

      – Ja, Mama, ich bringe es gleich hin.

      – Nun, mach dein Bett für die Nacht fertig, Kind.

      – Ja, Mama, ich bin schon dabei.

      – Und jetzt lege dich hin und mach die Augen zu, meine Süße.

      – Ja, Mama. Ich schlafe schon.

      – Du bist ein so liebes Kind! Mach weiter so.

      – Ja, Mama. Immer.

      Мир держится на порядке.

      – Соня, твои игрушки валяются по всей комнате. Сложи их сейчас же в мешок!

      – Да, мама. Я это сделаю мигом.

      – И отнеси посуду на кухню, любимая.

      – Да, мама. Сейчас отнесу.

      – Теперь приготовь свою постель на ночь, детка.

      – Да, мама, уже готовлю.

      – А сейчас ложись и закрывай глазки, милая.

      – Да, мама. Я уже сплю.

      – Ты такой хороший ребенок! Поступай так и дальше.

      – Да, мама. Всегда.

      Ordnung ist das halbe Leben.

      – Mutter, ich will die Tischlampe auf den Nachttisch stellen.

      – Nein, Liebling, du stellst sie auf den Schreibtisch. Die Tischlampe soll auf dem Schreibtisch stehen.

      – Stellen