Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Брэм Стокер
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1117-4
Скачать книгу
conscious that his chance was not so good as Abel's (он понимал, что у него будет меньше шансов, чем у Абеля: «его шанс не такой хороший»; conscious – сознающий, понимающий), in case Sarah should wish to choose between them (в случае если Сара захочет выбирать между ними).

      “Are ye afraid of the hazard (ты боишься рискнуть; hazard – риск, опасность)?”

      “Not me!” said Abel, boldly (ничуть: «/только/ не я»! – смело ответил Абель). Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage (миссис Трефьюзис, видя, что ее план начинает работать, стремительно пошла к цели; to follow up – упорно /пре/следовать; доводить до конца; to follow up an advantage – /воен./ развивать успех).

      “It is settled that ye put yer money together to make a home for her (/так/ решено: вы складываете свои деньги вместе, чтобы обеспечить Сару; yer = your), whether ye toss for her or leave it for her to choose (/не важно,/ бросаете ли вы жребий или даете ей /самой/ выбирать; whether – ли /вводит косвенный вопрос/; один из двух; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)?”

      doesn't ['dʌznt], conscious ['kɒnʃəs], chance [ʧɑ:ns], hazard ['hæzəd], idea [aɪ'dɪə], work [wɜ:k]

      Abel broke the silence:

      “It don't seem the square thing to toss for the girl! She wouldn't like it herself, and it doesn't seem – seem respectful like to her —” Eric interrupted. He was conscious that his chance was not so good as Abel's, in case Sarah should wish to choose between them.

      “Are ye afraid of the hazard?”

      “Not me!” said Abel, boldly. Mrs. Trefusis, seeing that her idea was beginning to work, followed up the advantage.

      “It is settled that ye put yer money together to make a home for her, whether ye toss for her or leave it for her to choose?”

      “Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness (да / хорошо, – быстро сказал Эрик, и Абель согласился с такой же решительностью; equal – равный; sturdy – крепкий, прочный; непреклонный, твердый). Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled (маленькие хитрые глазки миссис Трефьюзис засверкали). She heard Sarah's step in the yard, and said (она услышала шаги Сары во дворе и сказала; to hear – слышать; step – шаг; поступь):

      “Well! here she comes, and I leave it to her (ну что же, вот она идет, и я предоставляю /все/ ей).” And she went out (и она вышла /из комнаты/).

      During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind (во время короткой прогулки по склону холма Сара пыталась принять решение). She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty (она почти сердилась на обоих поклонников за то, что они явились причиной ее затруднения; to feel – чувствовать, ощущать; angry – сердитый, гневный; to feel angry with smb. – сердиться на кого-л.; difficulty – трудность; затруднение; difficult – трудный), and as she came into the room said shortly (и, войдя в комнату, она резко сказала; shortly – коротко; резко; грубо):

      “I want to have a word with you both (я хочу поговорить с вами обоими; word – слово; разговор, речь) – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone (пойдемте на Флагштоковую скалу, где мы сможем побыть одни; flagstaff – флагшток; flag – флаг; staff – посох, палка; флагшток).”

      equal ['i:kwəl], sturdiness ['stɜ:dɪnɪs], cause [kɔ:z], difficulty ['dɪfɪk(ə)ltɪ]

      “Yes,” said Eric quickly, and Abel agreed with equal sturdiness. Mrs. Trefusis' little cunning eyes twinkled. She heard Sarah's step in the yard, and said:

      “Well! here she comes, and I leave it to her.” And she went out.

      During her brief walk on the hillside Sarah had been trying to make up her mind. She was feeling almost angry with both men for being the cause of her difficulty, and as she came into the room said shortly:

      “I want to have a word with you both – come to the Flagstaff Rock, where we can be alone.”

      She took her hat and went out of the house up the winding path (она взяла шляпку, вышла из дома и /пошла/ по извилистой тропинке) to the steep rock crowned with a high flagstaff (к крутой скале, увенчанной высоким флагштоком; crown – корона; венец; вершина; to crown – короновать; увенчивать), where once the wreckers' fire basket used to burn (где когда-то горел костер грабителей потерпевших крушение судов; to wreck – вызывать крушение /самолета, судна/; терпеть крушение; fire – огонь; костер; basket – корзина; used to – используется при описании событий, регулярно происходивших в прошлом). This was the rock which formed the northern jaw of the little harbour (это была скала, которая образовывала северную стену маленькой гавани; jaw – челюсть; jaws – горные стены по сторонам узкой долины; узкий вход долины, залива). There was only room on the path for two abreast (на тропинке хватало места только для двоих; abreast – в ряд,