saucily ['sɔ:sɪlɪ], impetuous [ɪm'peʧʊəs], pout [paʊt], proprietorship [prə'praɪətəʃɪp]
“Sunday so be it,” she said, without looking up, “if Abel isn't there on Saturday!” Then she looked up saucily, though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover. But the window was empty; Eric had taken himself off, and with a pout she resumed her work. She saw Eric no more till Sunday afternoon, after the banns had been called the third time, when he came up to her before all the people with an air of proprietorship which half-pleased and half-annoyed her.
“Not yet, mister!” she said, pushing him away, as the other girls giggled (еще рано: «пока нет», мистер! – сказала она, отталкивая его, и остальные девушки захихикали). “Wait till Sunday next, if you please – the day after Saturday (подождите до следующего воскресенья, будьте так добры, – это день после субботы; to please – радовать, нравиться; соизволить /сделать что-л./)!” she added, looking at him saucily (добавила она, дерзко глядя на него). The girls giggled again, and the young men guffawed (девушки снова захихикали, а молодые люди захохотали; to guffaw – грубо хохотать, гоготать). They thought it was the snub that touched him (они подумали, что это резкое замечание так его задело; snub – пренебрежительное, оскорбительное отношение; резкое замечание) so that he became as white as a sheet as he turned away (что он стал бледен как полотно и отвернулся; sheet – простыня; полотно, холст). But Sarah, who knew more than they did, laughed (но Сара, которая знала больше, чем они, засмеялась), for she saw triumph through the spasm of pain that overspread his face (поскольку она разглядела радость победы сквозь боль, исказившую его лицо; spasm – спазм; приступ /боли, страха и т. д./; to overspread – покрывать; распространяться).
The week passed uneventfully (неделя прошла без особых событий; event – событие; происшествие); however, as Saturday drew nigh Sarah had occasional moments of anxiety (однако по мере того, как приближалась суббота, Сара время от времени испытывала тревогу: «имела случайные минуты тревоги / беспокойства»; nigh – близкий, ближний; близко, рядом; occasional – случающийся время от времени, иногда; нерегулярный; occasion – случай, событие), and as to Eric he went about at nighttime like a man possessed (а что касается Эрика, он расхаживал /по скалам/ в ночное время, точно одержимый; possessed – одержимый; ненормальный; to possess – обладать, владеть; овладевать /о чувстве, настроении/
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.