“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air (бросай! – крикнул Абель, и монета завертелась в воздухе). Eric caught it, and again held it between his outstretched hands (Эрик поймал ее и снова зажал между вытянутыми руками; to catch – ловить; to outstretch – протягивать; вытягивать; to stretch – растягивать/ся/, тянуть/ся/).
“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke (орел! – крикнул Абель, и бледность при этом разлилась по его лицу; heads – герб; heads or tails – орел или решка: «головы или хвосты»; to sweep – мести; мчаться; охватывать /о чувствах/; простираться). As he leaned forward to look Sarah leaned forward too (когда он наклонился вперед, чтобы взглянуть, Сара наклонилась тоже), and their heads almost touched (и их головы почти соприкоснулись).
intolerably [ɪn'tɒl(ə)rəblɪ], mercenary ['mɜ:s(ə)n(ə)rɪ], caught [kɔ:t]
“I'll marry him on my next birthday,” said Sarah. Having said it the intolerably mercenary spirit of her action seemed to strike her, and impulsively she turned away with a bright blush. Fire seemed to sparkle in the eyes of both the men. Said Eric: “A year so be! The man that wins is to have one year.”
“Toss!” cried Abel, and the coin spun in the air. Eric caught it, and again held it between his outstretched hands.
“Heads!” cried Abel, a pallor sweeping over his face as he spoke. As he leaned forward to look Sarah leaned forward too, and their heads almost touched.
He could feel her hair blowing on his cheek (он мог ощущать = чувствовал, как ее волосы щекочут его щеку; to blow – веять, дуть /о ветре/; развевать), and it thrilled through him like fire (и от этого он весь дрожал, словно охваченный огнем: «это пронзило его трепетом, как огнем»; to thrill – вызывать трепет, дрожь; испытывать трепет, дрожь; сильно волновать/ся/). Eric lifted his upper hand (Эрик поднял руку; upper – верхний); the coin lay with its head up (монета лежала орлом вверх). Abel stepped forward and took Sarah in his arms (Абель шагнул вперед и обнял Сару: «взял ее в руки»; to step – шагать, ступать; step – шаг; поступь; arm – рука /от плеча до кисти/). With a curse Eric hurled the coin far into the sea (с проклятием Эрик швырнул монету далеко в море; curse – проклятие; ругательство). Then he leaned against the flagstaff (затем он прислонился к флагштоку; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/) and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets (и /принялся/ сердито глядеть на них: «на остальных», засунув руки глубоко в карманы; to scowl – сердито смотреть, бросать сердитый взгляд; to thrust – толкать, пихать; засовывать). Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears (Абель шептал горячие слова любви и восторга Саре на ухо; wild – дикий; бурный, необузданный; passion – страсть; сильное увлечение; любовь), and as she listened she began to believe (и, слушая /его/, она стала думать; to believe – верить; думать, полагать) that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart (что судьба правильно поняла желания ее непостижимого сердца; to interpret – толковать, интерпретировать, объяснять; secret – тайный, секретный; замкнутый; непостижимый, таинственный; heart – сердце; душа), and that she loved Abel best (и что она любит Абеля больше).
curse [kɜ:s], scowled [skaʊld], listened ['lɪs(ə)nd], secret ['si:krɪt]
He could feel her hair blowing on his cheek, and it thrilled through him like fire. Eric lifted his upper hand; the coin lay with its head up. Abel stepped forward and took Sarah in his arms. With a curse Eric hurled the coin far into the sea. Then he leaned against the flagstaff and scowled at the others with his hands thrust deep in his pockets. Abel whispered wild words of passion and delight into Sarah's ears, and as she listened she began to believe that fortune had rightly interpreted the wishes of her secret heart, and that she loved Abel best.
Presently Abel looked up and caught sight of Eric's face as the last ray of sunset struck it (вскоре Абель поднял глаза и увидел лицо Эрика: «поймал вид лица», когда последний луч заката осветил его; to catch sight of – увидеть, заметить /кого-л., что-л./; sunset – закат, заход солнца; sun – солнце; to set – заходить, садиться /о небесных светилах/; to strike – бить; проникать, пробиваться). The red light intensified the natural ruddiness of his complexion (красный свет усилил природную красноту ее лица; complexion – цвет лица), and he looked as though he were steeped in blood (и он выглядел