/ обычный молодой человек думал, что это очень трудно)
, and on account of it bore no good will to either of the three principals (и по этой причине не питал добрых чувств ни к одному из троицы;
account – счет; причина, основание; to bear – /пере/носить, /пере/возить; питать /какие-л. чувства/; good will – добрая воля; доброжелательность; principal – глава, начальник; ведущий актер, ведущая актриса)
: whilst the average young woman who had, lest worse should befall (тогда как обычная девушка, которой приходилось, чтобы не случилось хуже;
young woman – молодая женщина; девушка; worse – худший; хуже; to befall – случаться, происходить)
, to put up with the grumbling of her sweetheart (мириться с ворчанием своего возлюбленного: «любимого сердца»;
sweet – сладкий; любимый, дорогой)
, and the sense of being only second best which it implied (и с мыслью, что она только на втором месте: «вторая лучшая» =
не первая красавица, которую это ворчание подразумевало;
sense – чувство; ощущение, восприятие; to imply – подразумевать, предполагать; намекать)
, did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye (разумеется, вовсе не смотрела на Сару дружелюбным взглядом;
either – любой; тоже, также /в отриц. предложениях/; для усиления отрицания; to be sure – быть уверенным; безусловно, конечно; sure – уверенный; несомненный, бесспорный; to regard – рассматривать, считать /кем-л., чем-л./; eye – глаз; взгляд, взор)
. Thus it came, in the course of a year or so (так получилось через год или около того;
to come – приходить; выходить, получаться; course – курс; ход, течение; in the course of a year – в течение года)
, for rustic courtship is a slow process (поскольку деревенское ухаживание – процесс медленный)
, that the two men and the woman found themselves thrown much together (что эти два человека и женщина нашли себя сведенными очень вместе = оказались очень близки;
to find oneself in a state – очутиться, оказаться в каком-л. положении; to throw together – сводить вместе /о людях/, собирать в одном месте; to throw – бросать/ся/, кидать/ся/)
. They were all satisfied, so it did not matter (они были весьма довольны, так что это не имело значения;
all – весь, все; всецело, полностью; to satisfy – удовлетворять; доставлять удовольствие; to matter – иметь значение)
, and Sarah, who was vain and something frivolous (и Сара, которая была тщеславна и несколько легкомысленна)
, took care to have her revenge on both men and women in a quiet way (не упускала случая отомстить как мужчинам, так и женщинам по-тихому: «тихим образом»;
to take care – заботиться; принимать меры; to take – брать; принимать; care – забота; внимание, осторожность; revenge – месть; both – оба, обе; как… так и; way – путь; метод, способ).
thought [θɔ:t], either ['aɪðə], regard [rɪ'gɑ:d], eye [aɪ], women ['wɪmɪn]
The average young man thought that this was very hard, and on account of it bore no good will to either of the three principals: whilst the average young woman who had, lest worse should befall, to put up with the grumbling of her sweetheart, and the sense of being only second best which it implied, did not either, be sure, regard Sarah with friendly eye. Thus it came, in the course of a year or so, for rustic courtship is a slow process, that the two men and the woman found themselves thrown much together. They were all satisfied, so it did not matter, and Sarah, who was vain and something frivolous, took care to have her revenge on both men and women in a quiet way.
When a young woman in her “walking out” can only boast one not-quite-satisfied young man (когда девушка во время прогулки может похвастаться лишь одним не совсем довольным молодым человеком; walking out – выход /на прогулку/; to walk out – /уст./ встречаться, «гулять» /с кем-л./; to walk – ходить; гулять), it is no particular pleasure to her to see (для нее нет особого удовольствия в том, чтобы видеть) her escort cast sheep's eyes at a better-looking girl (как ее кавалер бросает влюбленные: «овечьи» взгляды на более привлекательную девушку; escort – конвой, эскорт; кавалер, сопровождающий; sheep – овца; баран; better – лучше; больше) supported by two devoted swains (поддерживаемую /под руки/ двумя преданными обожателями; to devote – посвящать; отдавать /себя/ целиком /чему-л./; swain – /уст., поэт./ деревенский парень; обожатель, возлюбленный).
At length there came a time which Sarah dreaded (наконец настала минута, которой Сара боялась; at length – наконец, в конце концов; length – длина; длительность, протяженность /во времени/; time – время; мгновение, определенный момент), and which she had tried to keep distant (и которую старалась отдалить: «держать отдаленной»; to keep – держать, хранить;