She had chosen her position with knowledge and intention (она выбрала положение со знанием и расчетом), for there was no room for anyone to stand beside her (так как там не было места, чтобы кто-то /еще/ встал рядом с ней). They were all silent for a while (они все молчали некоторое время); then Sarah began to laugh and said (затем Сара начала смеяться и сказала):
“I promised the both of you to give you an answer today (я обещала вам обоим дать ответ сегодня). I've been thinking and thinking and thinking (я думала, думала, думала), till I began to get angry with you both for plaguing me so (пока не начала злиться на вас обоих за то, что вы так меня мучите; to plague – /разг./ мучить, досаждать, изводить; plague – чума; бедствие; /разг./ досада, беспокойство); and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind (и даже теперь я, кажется, не подошла ближе, чем была, к принятию решения).” Eric said suddenly (Эрик сказал вдруг):
knowledge ['nɒlɪʤ], laugh [lɑ:f], promised ['prɒmɪst], plaguing ['pleɪgɪŋ]
She had chosen her position with knowledge and intention, for there was no room for anyone to stand beside her. They were all silent for a while; then Sarah began to laugh and said:
“I promised the both of you to give you an answer today. I've been thinking and thinking and thinking, till I began to get angry with you both for plaguing me so; and even now I don't seem any nearer than ever I was to making up my mind.” Eric said suddenly:
“Let us toss for it, lass (позволь нам бросить жребий, любимая; lass – девушка; возлюбленная)!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition (Сара не выказала совершенно никакого возмущения этим предложением); her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind (вечное внушение ее матери приучило ее к принятию = принимать вещи подобного рода; suggestion – предложение; внушение; to suggest – предлагать; внушать /мысль/; school – школа; обучение; to school – приучать /к чему-л./; kind – сорт, класс; вид, род), and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty (и ее слабая натура делала для нее простым = подталкивала ее ухватиться за любую возможность выйти из затруднения; to grasp – схватывать, сжимать; хвататься; way out – выход из положения). She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress (она стояла, потупив взор и теребя рукав платья; downcast – опущенный; потупленный /о взоре/; idly – лениво; праздно; idle – ленивый; праздный; to pick – собирать; выбирать; to pick at – теребить в руках, перебирать), seeming to have tacitly acquiesced in the proposal (и, похоже, молча согласившись на его предложение). Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket (оба жениха, подсознательно поняв это, достали каждый монету из кармана; instinctively – инстинктивно, подсознательно, интуитивно; to realise – осознавать, понимать; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать), spun it in the air (подбросили их в воздух; to spin – крутить/ся/, вертеть/ся/), and dropped his other hand over the palm on which it lay (и накрыли другой рукой ладонь, на которую легла монета; to drop – падать; бросать, опускать; to lie – лежать; быть расположенным). For a few seconds they remained thus, all silent (несколько секунд они оставались так = в таком положении, совершенно молча); then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke (затем Абель, который был более сознательным из них двоих, сказал; thoughtful – задумчивый; внимательный, заботливый; thought – мысль; забота, внимание):
eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l], suggestion [sə'dʒestʃ(ə)n], palm [pɑ:m], few [fju:]
“Let us toss for it, lass!” Sarah showed no indignation whatever at the proposition; her mother's eternal suggestion had schooled her to the acceptance of something of the kind, and her weak nature made it easy to her to grasp at any way out of the difficulty. She stood with downcast eyes idly picking at the sleeve of her dress, seeming to have tacitly acquiesced in the proposal. Both men instinctively realising this pulled each a coin from his pocket, spun it in the air, and dropped his other hand over the palm on which it lay. For a few seconds they remained thus, all silent; then Abel, who was the more thoughtful of the men, spoke:
“Sarah! is this good (Сара! разве это хорошо)?” As he spoke he removed the upper hand from the coin (при этих словах он убрал верхнюю руку с монеты) and placed the latter back in his pocket (и положил последнюю обратно в карман; the latter – последний /из двух названных/). Sarah was nettled (Сара рассердилась: «была рассержена»; to nettle – обжигать крапивой; раздражать, сердить, уязвлять; nettle – крапива; источник раздражения).
“Good or bad, it's good enough for me (хорошо или плохо, это достаточно