Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории = Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories. Брэм Стокер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Брэм Стокер
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2017
isbn: 978-5-7873-1117-4
Скачать книгу
любимый; miserable – жалкий, несчастный)!” Face to face with a difficulty (/столкнувшись/ лицом к лицу с трудностью), Sarah's weak nature proclaimed itself (слабый характер Сары проявил себя; to proclaim – объявлять, провозглашать; показывать); she put her hands before her face and began to cry, saying (она закрыла лицо руками: «положила руки перед лицом» и начала плакать, говоря; to cry – кричать; вскрикнуть, воскликнуть; плакать):

      removed [rɪ'mu:vd], enough [ɪ'nʌf], miserable ['mɪz(ə)rəb(ə)l]

      “Sarah! is this good?” As he spoke he removed the upper hand from the coin and placed the latter back in his pocket. Sarah was nettled.

      “Good or bad, it's good enough for me! Take it or leave it as you like,” she said, to which he replied quickly:

      “Nay lass! Aught that concerns you is good enow for me. I did but think of you lest you might have pain or disappointment hereafter. If you love Eric better nor me, in God's name say so, and I think I'm man enow to stand aside. Likewise, if I'm the one, don't make us both miserable for life!” Face to face with a difficulty, Sarah's weak nature proclaimed itself; she put her hands before her face and began to cry, saying:

      “It was my mother (это моя мать). She keeps telling me (она все время говорит мне /об этом/)!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel (молчание, которое последовало, было нарушено Эриком, горячо сказавшим Абелю):

      “Let the lass alone, can't you (может, оставишь девушку в покое)? If she wants to choose this way, let her (если она хочет выбрать таким образом, пусть выбирает). It's good enough for me – and for you, too (мне это подходит – и тебе тоже)! She's said it now, and must abide by it (она сейчас это сказала и должна держать слово; to abide – выносить, терпеть; to abide by – оставаться верным, следовать /чему-л./)!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried (тут же после этого Сара обернулась к нему в неожиданной ярости = вдруг яростно обернулась к нему и воскликнула):

      “Hold your tongue (придержи язык)! What is it to you, at any rate (да и вообще, тебе что за дело; at any rate – во всяком случае; как бы то ни было; любой ценой; rate – ставка; цена)?” and she resumed her crying (и продолжила плакать: «плач»). Eric was so flabbergasted that he had not a word to say (Эрик был так поражен, что не смог вымолвить ни слова: «не имел ни одного слова, чтобы сказать»; to flabbergast – /разг./ поражать, изумлять), but stood looking particularly foolish (а стоял с крайне глупым видом; particularly – очень, чрезвычайно; особенно; foolish – глупый; дурацкий, нелепый; fool – дурак, глупец), with his mouth open and his hands held out with the coin still between them (раскрыв рот и вытянув вперед руки с по-прежнему /зажатой/ между ними монетой; to hold out – протягивать /руку/).

      turned [tɜ:nd], fury ['fjʊ(ə)rɪ], tongue [tʌŋ], resumed [rɪ'zju:md], flabbergasted ['flæbəɡæstəd]

      “It was my mother. She keeps telling me!” The silence which followed was broken by Eric, who said hotly to Abel:

      “Let the lass alone, can't you? If she wants to choose this way, let her. It's good enough for me – and for you, too! She's said it now, and must abide by it!” Hereupon Sarah turned upon him in sudden fury, and cried:

      “Hold your tongue! What is it to you, at any rate?” and she resumed her crying. Eric was so flabbergasted that he had not a word to say, but stood looking particularly foolish, with his mouth open and his hands held out with the coin still between them.

      All were silent till Sarah, taking her hands from her face (все молчали, пока Сара, убрав от лица руки), laughed hysterically and said (не засмеялась истерично и не сказала):

      “As you two can't make up your minds, I'm going home (поскольку вы двое не можете принять решение, я иду домой)!” and she turned to go (и она повернулась, чтобы уйти).

      “Stop,” said Abel, in an authoritative voice (остановись, – сказал Абель властным тоном; authoritative – авторитетный; властный, повелительный; voice – голос). “Eric, you hold the coin, and I'll cry (Эрик, держи монету, а я загадаю; to cry – кричать; оглашать, объявлять). Now, before we settle it, let us clearly understand (итак, прежде чем мы приступим, давай ясно условимся; to understand – понимать; уславливаться, договариваться): the man who wins takes all the money that we both have got (тот, кто выиграет, забирает все деньги, которые есть у нас обоих), brings it to Bristol (везет их в Бристоль; to bring – приносить, привозить) and ships on a voyage and trades with it (садится на корабль и /отправляется/ торговать; ship – корабль; судно; to ship – перевозить /груз, товар/; сесть на корабль; voyage – плавание, морское путешествие; рейс /судна, самолета/). Then he comes back