Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке. Бруно Виане. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бруно Виане
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 2017
isbn: 978-5-4448-0819-1
Скачать книгу
падеж вместо винительного нередко использовался в разговорном языке. Согласно Б.А. Ларину, транскрипция звука с в словах слуга, служащая при помощи французского ch отражает шепелявость, характерную и для современных холмогорских говоров.

      124

      Согласно Б.А. Ларину, написание пуйдите отражает произношение северного диалекта.

      125

      По-французски: откуда Вы идете?

      126

      Шесть фраз, начиная с этой, составляют связный диалог, восстановленный Б.А. Лариным по четырем фразам версии Дюпюи с добавлением двух фраз из версии Теве.

      127

      Вместо французского слова hydromel автор словаря использует русское слово мед и во французском тексте. С точки зрения Б.А. Ларина это подтверждает, что словарь был составлен не в Париже, а в России. В версии Дюпюи оно написано medon, но, скорее всего, вместо n надо читать u.

      128

      Le privé означает уборную. На русском Севере она часто находилась в сенях или на крытом крыльце.

      129

      Слово разнаститься в значении раздеться встречается в словаре Даля как пермское.

      130

      По-французски вопрос звучит: «Там ли император?» П. Буайе предполагает, что Pessarem – искаженное Sessarem (цесарь). Б.А. Ларин отвергает эту трактовку, исходя из того, что слово цесарь не использовалось в отношении русских царей, а слово царь произносилось sare, как видно из следующей фразы словаря. Он считает, что слово псарь – вольнодумная шутка переводчика в адрес умершего за два года до этого Ивана Грозного, связанная с тем, что эмблемой его детища (опричнины) была песья голова. Дело происходило на далекой окраине государства, и толмач вполне мог выразить свое отношение к покойному царю, общаясь с французами, все равно не понимающими русского языка.

      131

      П. Буайе считает, что в этом слове отразился язык русских моряков и солдат, и сейчас говорящих «Есть!». По мнению Б.А. Ларина, это всего лишь ответ на предыдущие вопросы (Царь в городе-ль?)

      132

      Судя по словарям, в холмогорском говоре немочь в значении болеть сохранялось до конца XIX века.

      133

      Французская фраза означает «Вы совсем не рады».

      134

      Логичнее было бы перевести фразу: то девица красная. П. Буайе предполагает, что здесь просто механическое повторение эпитета из предыдущей фразы.

      135

      Смирная в значении целомудренная.

      136

      Французское слово означает баран. Перевод неверный.

      137

      Французское слово означает олень. Перевод неверный.

      138

      Французское слово означает рысь. Понятие лютый зверь на русском Севере применялось в первую очередь к рыси.

      139

      Б.А. Ларин считает, что могла возникнуть путаница между лаской и лисицей. Французское слово означает лисица. Возможно также, что переводчик просто плохо расслышал русское слово.

      140

      Французское слово означает кролик. В русском языке слово кролик распространилось