24. Потому оставит человек отца и мать своих, и муж со своей хозяйкой и госпожой (бике) будут (два) одна плоть.
Далее обратимся к двум стихам книги Бытия 4: 13-14, где речь идет о диалоге Каина с Творцом:
13. И сказал Каин Господу (Богу): наказание мое больше, нежели снести можно:
14. вот, ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.
К стиху 13 в примечаниях есть еврейское слово «abor» – грех и наказание. В русском тексте предпочтение отдано слову «наказание», поскольку «оно как вопль отчаяния и малодушия грешника, не желающего безропотным перенесением заслуженных страданий, хотя бы отчасти искупить свою вину» (ТБ, т I, стр. 35).
К стиху 14 к словам под лицом земли в тексте подлинника есть еврейское слово «hadama», означающая «населенная людьми и культивированная земля», т.е. рай или сад земли Эдем.
На самом деле вышеприведённые еврейские слова – это искажённые до неузнаваемости туркменские слова: «юван» – легкомысленный, легковесный и словосочетание «хай» – сильный, мощный + «адам» – человек. Таким образом, вышеприведённые стихи в исправленном виде звучат гармонично так:
13. И сказал Каин Господу (Богу): легкомыслие мое больше, нежели снести можно:
14. вот, ты теперь изгоняешь меня сильного человека, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьёт меня.
Теперь обратимся к стихам 20-21 главы 8, которые следуют после выхода Ноя и всех спасённых из ковчега:
20. И устроил Ной жертвенник Господу: и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21. И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь (Бог) в сердце своём: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал.
К стиху 20 к слову жертвенник есть еврейское пояснение – «мизбеах», а слова «приятное благоухание» в стихе 21, перевод которого с еврейского – reach (ркх) hannichoach (хннкхкх) означают примерно то же самое: «запах удовлетворения, успокоения».
Между тем приведённые выше на латинице даже труднопрочитываемые еврейские слова на самом деле расшифровываются элементарно просто. Итак, аббревиатура согласных фонем «мизбеах» (мзбх) открывает нам три туркменских слова: ӫйме – вымешивание теста. А также уже известные из прежних расшифровок слова зыба – прекрасный и ах – солнце.
В других словах из стиха 21 открываются туркменские словосочетания рай – воля, желание + ках – смех, а длинное слово, прочитанное с еврейского «hannichoach» (хннкхкх) является словосочетанием туркменских слов: ханан