. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
портить кровь,

      Чтобы дать худой совет,

      Чтобы обмануть,

      Чтоб толкнуть на ложный след,

      На неверный путь…

      Оттого я вновь и вновь

      Спрашиваю вас:

      Всем ли первая любовь

      В жизни удалась?

      Слышу я со всех сторон,

      Не от одного —

      То ее не любит он,

      То она – его.

      А бывает на кону

      И побольше счет:

      Любят пятеро одну,

      И наоборот.

      Словом,

                          что ни говори,

      А слепой судьбе

      Ни к чему поводыри.

      Знаю по себе.

      Так ведется испокон.

      Много лет назад

      Я ведь тоже был влюблен

      В нашу Рабият.

      Я ходил за ней,

                          как тень,

      И всегда молчал.

      Начинал я с нею день,

      С нею день кончал.

      В сад, бывало, забреду —

      Вор, ни дать ни взять:

      Мне хотя б в ее саду

      Дерево обнять.

      И, на крыше притаясь,

      Через дымоход

      Я подслушивал

                          не раз,

      Как она поет.

      На несчастие свое,

      Видно за грехи,

      Начал я из-за нее

      Сочинять стихи.

      Матрешка

      Перевод С. Сущевского

      Я с вами хочу поразмыслить немножко

      О кукле – обычной румяной матрешке,

      В цветистой кофтешке, в узорчатой шали…

      Земля – это шар, но есть атомы в шаре.

      А в атоме есть и поменьше частицы,

      Но могут и эти частицы делиться…

      Здесь, впрочем, пора к знатокам обратиться.

      Откроешь матрешку – другая матрешка,

      И носик картошкой – и кофта в горошек.

      А там и поменьше – одна за другою.

      Все те же – румянец и брови дугою,

      Все так же их шали повязаны туго.

      Матрешки живут, защищая друг друга.

      И старшая младшую холит и любит.

      В матрешке – матрешка.

                          В частице – частица.

      Грядущая жизнь – в предыдущей таится.

      Так было, так будет! —

                          Запомните, люди!

      Кукурузный чурек Забита

      Перевод С. Сущевского

      Наши дни давно минули.

      А как будто бы вчера,

      Коротали мы в июле

      Вечера в родном ауле

      С сыном старого Чора.

      Мало сладкого испито,

      Много всякого избыто,

      Только дружбы – не избыть.

      Ни за делом, ни за бытом

      Мне Забита не забыть.

      Рябоват, не вышел ростом,

      Был он всем родней, чем брат.

      Рад отдать, что ни попросим.

      Долг несем – не хочет брать.

      Поговорки сыпал просом:

      «Сливки гостю —

      Полной горстью,

      Сам себе оставь обрат.

      Добрым жить на свете просто,

      Потому что нет добра».

      Бедно жил, но, день встречая,

      Не тужил наш старожил.

      Будто устали