El Tesoro de David: la revelación Escritural a la luz de los Salmos. Eliseo Vila. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Eliseo Vila
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Религия: прочее
Год издания: 0
isbn: 9788417131753
Скачать книгу
añade “y no me entremetí con los que tratan cosas injustas”. Evitó en primer lugar cualquier trato con ellos, y si por alguna razón tuvo que tenerlo, se negó a tomar parte en sus acciones perversas. Esto es lo que significa “no me entremetí”, pues entremeterse en algo significa participar deliberadamente en esa actividad, en este caso, ajena a los principios morales de una persona santa».

      50 En hebreo מְתֵי־שָׁ֑וְא məṯê-šāw, “persona falsa, engañador” (Job 11:11); y נַ֝עֲלָמִ֗ים na‘ălāmîm de עָלַם alam, “oculto, escondido”. KRAUS lo traduce como: “No me senté junto a los engañadores y no me asocié con los alevosos”, y con respecto a esta última palabra comenta «podríamos pensar en hechiceros en tenebrosas manipulaciones como las que se condenan en Deuteronomio18:9-13». Por su parte SCHÖKEL ve también la posibilidad de una interpretación inversa: el intento por parte del hombre de ocultarse de Dios (Isaías 29:15). Sobre las diferencias en los tiempos verbales entre la primera y segunda cláusulas ver nota 53.

      51 En hebreo בְּנֵֽי־בְלִיַּ֙עַל֙ bənê-ḇəlîya‘al utilizada en Deuteronomio 13:13; Jueces 19:22; 20:13; 1 Samuel 1:16; 2:12; 10:27; 30:22; 2 Samuel 16:7; 20:1; 1 Reyes 20:10,13; 2 Crónicas 13:7; y que la KJV traduce como: “sons of Belial” o “children of Belial” según el caso. Nuestras versiones españolas suelen traducirlo como: “hombres impíos”; “hombres perversos”, etc. según el caso. Ver también 2 Corintios 6:15.

      52 El original dice literalmente: “A man is known by his company”, que hemos sustituido por el antiguo refrán castellano por considerarlo en este sentido más expresivo.

      53 En hebreo אָבֽוֹא ’āḇōw de בּוֹא bo, “ir, entrar, juntarse con, compartir.” Hemos traducido el verbo en futuro, como hacen la KJV: “Neither will I go in with dissemblers”, y LBLA: “ni con los hipócritas iré”. La Reina-Valera y otras versiones lo traducen en pasado. Sobre las diferencias en los tiempos verbales en los versículos cuatro y cinco (26:4-5) KRAUS hace esta interesante observación: «Es curioso el empleo de los tiempos en los v. 4.5. En el primer hemistiquio hay siempre un tiempo perfecto, y en el segundo hemistiquio, un tiempo imperfecto. Estos cambios de tiempo verbal ponen de relieve el hecho de que las afirmaciones son válidas para todos los tiempos». [“Los Salmos, V. I” Hans-Joachim Kraus; Ediciones Sígueme, Salamanca 1993]

      54 Efesios 4:30.

      55 2 Corintios 3:18. El verbo griego que utiliza el apóstol en este versículo es μεταμορφόω metamorphóō, el mismo empleado por Mateo para decir que Jesús και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων “se transfiguró delante de ellos” (Mateo 17:2).

      56 Romanos 12:2-4.

      57 1 Corintios 5:10.

      58 1 Corintios 5:11.

      59 1 Corintios 6:15-17.

      60 Salmo 106:35.

      61 Entendemos que no se puede aplicar este “El Faraón enseñó a José a blasfemar” directamente al patriarca José a título personal, puesto que el texto bíblico no corrobora que fuera así en absoluto. Hay que entenderlo como figura de lenguaje, una sinécdoque, en sentido genérico y simbólico aplicado a sus descendientes, a los israelitas, que como expresa el citado Salmo 106:35 sí se contaminaron después de su muerte de las costumbres paganas de los egipcios.

      62 Juan 3:20-21.

      63 Job 24: 13-17.

      64 La frase es de GEORGE SWINNOCK [1627-1673] y viene citada de nuevo en “El Tesoro de David” en el comentario del propio Swinnock al Salmo 119:115: “Apartaos de mí, malignos, pues yo guardaré los mandamientos de mi Dios”. Ver Josué 24:15; Mateo 4:10.

      65 Salmo 139:21-22.

      66 Isaías 63:3-4.

      67 Se refiere a MARCIÓN DE SINOPE [85-160], rico naviero y filósofo griego convertido al cristianismo. Influido por las ideas de los gnósticos, forjó una nueva manera de entender el cristianismo que se conoce como herejía marcionita, que consistente en una dualidad de dioses: un Dios bueno, el que se nos revela en el Nuevo Testamento y un Dios justo, que se nos revela en el Antiguo Testamento. El Dios justo del A.T. (de categoría inferior al Dios bueno del N.T.) es el creador y dueño del mundo, un Dios sangriento y vengativo, responsable de los males y las guerras que no guarda relación con el Dios bueno del N.T., el “Padre celestial” revelado por Cristo. Por tanto, rechazó por completo todo lo que tenía que ver con el A.T., afirmando que al Antiguo Testamento se le contrapone la venida de Jesucristo, que ha sustituido la ley del Dios justo por el amor del Dios bueno liberando las almas de los hombres de sus garras. Aún del Nuevo Testamento suprimió todo lo que consideraba judaizante quedándose tan solo con el Evangelio de Lucas y las Cartas de Pablo. Sus ideas fueron una de las herejías más peligrosas y poderosas a las que se enfrentó el cristianismo primitivo por lo que las ideas de Marción (que fue excomulgado) fueron rebatidas con contundencia por todos los Padres y escritores cristianos de los primeros siglos. IRENEO DE LYON [126-190] afirma tajante: «Marción ha difundido la más atrevida blasfemia contra Aquel que la ley y los profetas proclaman como Dios, acusándole de ser el autor de todos los males, que se deleita en guerras, que sus propósitos son cuestionables y que se contradice a sí mismo...” (Ver las obras de Ireneo de Lyon publicadas por CLIE: “Contra las herejías”, 1:27,2.

      68 Se refiere a POLICARPO DE ESMIRNA [c.70-155] obispo de Esmirna y uno de los Padres de la Iglesia. Mantuvo contacto con el Apóstol Juan de cuyas manos dice la tradición recibió directamente el ministerio episcopal. Se sabe poco de su vida fuera de las menciones que hacen de él IRENEO DE LYON [126-190] (que fue discípulo suyo) e IGNACIO DE ANTIOQUÍA [siglo II] en sus escritos. Escribió una carta a los Filipenses. Murió mártir en la hoguera.

      69 “Epístola de la Iglesia de Esmirna a la de Filomelium” (manuscrito de Moscú) “Los Padres Apostólicos”, por J. B. Lightfoot. Editorial CLIE.

      70 La versión griega de los LXX o Septuaginta lee: μισέω ἐκκλησία πονηρεύομαι que la Vulgata traduce al latín como: “Odivi Ecclesiam malignantium”, “aborrezco la congregación de los malignos”.

      71 Levítico 19:18; Mateo 22:39: Lucas 10:27.

      72 En hebreo קְהַ֣ל מְרֵעִ֑ים qəhal mərê‘îm de קָהָל qahal, “asamblea”, y רָעַע ra’a’, “obrar maldad”.

      73 Apocalipsis 2:9; 3:9.

      74 Salmo 1:5; 111:1.

      75 Génesis 3:15.

      76 Apocalipsis 17:5; 18:1-24.

      77 Apocalipsis 21:2.

      78 Apocalipsis 17:1.

      79 Apocalipsis 19:7-9; 21:9-11.

      80 Génesis 49:20.

      81 Lucas 15:16.

      82 Lucas 14:21-24.

      83 Lucas 16:19.

      84 Job 2:8.

      85 Salmo 139:22.

      86 Números 25:1-13; Salmo 106:31.

      87 1 Samuel 15:32-33.

      88 1 Reyes 20:20-40.

      89 Apocalipsis 2:2.

      90 AGUSTÍN DE HIPONA [354-430] llama “odium perfectum” a “amar la naturaleza y aborrecer la culpa”, como hacia