Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе. Николай Каланов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Николай Каланов
Издательство: ИП Каланов
Серия: Энциклопедия морской культуры
Жанр произведения: Старинная литература: прочее
Год издания: 2020
isbn: 978-5-6044621-4-0
Скачать книгу
rel="nofollow" href="#i_014.jpg"/>

      Вахта

      Вахта с плеч – можно и прилечь (рус.).

      Вахту сдал – маяков и знаков не видал, потому что крепко спал (рус.).

      Ворчать можешь, а идти должен (англ.).

      Выпить за чужой счет – всегда готов; вахту за друга отстоять – нет, он не таков (англ.).

      Голодным на вахту выйти можно, а голым – нет (рус.).

      Доверяй верхней вахте больше, чем нижней, но проверяй обе (англ.).

      К столу рвется, на вахту еле плетется (англ.).

      На вахте как на войне будь бдителен вдвойне (рус.).

      Нельзя одновременно спать и на вахте стоять (исп., ит.).

      От зорьки до зорьки моряки на вахте зорки (рус.).

      Птицу видно по полету, корабль по вахтенной службе (рус.). Свистят на вахту – сижу, да не слышу, свистят к вину – сплю, да слышу (рус.).

      У моряка, даже сына в люльке качать – значит "вахту ночную стоять" (кашуб.).

      Хорошая вахта сама стоит (рус.).

      Чем интереснее беседа, тем короче вахта (нем.).

      Вахтенный журнал

      В журнале лишь то пишут, что видят, а не слышат (рус.). Ничто не вечно под луной, кроме вахтенных журналов (англ.).

      Вдова

      Вдова – что судно без руля (англ.).

      Ждать парус, который не вернется (англ.). (т. е. остаться вдовой).

      Морем плыть, что вдовою быть (рус.).

      Нелегка вдовья доля, а жены моряка – и того боле (рус.).

      Стала моряцкой женой, считай себя заранее вдовой (рус., тур.).

      Верить

      Беку не верь, в воду не лезь (азер.).

      В доброту огня, воды и смерти, никогда, ни за что не верьте (чеш.).

      Верить жене, что верить волне (лат.).

      Где веруют, там и селедочной голове поклоняются (яп.).

      Женская ласка, что морская тишь – обеим нельзя верить (араб.).

      Кто верит в себя и в судно, тому водить его будет не трудно (польск.).

      Кто воде доверяет, тот в ней и погибает (яп.).

      Кто не верит примете, тому нет житья на свете (рус.).

      Море не мерь, ветру не верь (серб.).

      Морю нет меры, морю нет веры (серб.).

      Не верь морю, а верь кораблю (рус.).

      Не верь ни волне морской, ни молве людской (рус.).

      Не верь тишине морской, да речи людской (рус.).

      Не верь тишине морской: тихо море, пока на берегу стоишь (рус.).

      Не верь четырем вещам: зимнему солнцу, летним облакам, женским слезам и доброте монаха (ит.).

      Подмытому берегу – не верь (нем., польск., рус., чеш.).

      С огнем не шути, с водой не дружи, ветру не верь (рус.).

      Слушай, что говорят о дальних морях, но не всему верь (польск.).

      Тихой воде не верь (исп., ит., нем., порт., фр.).

      Узкую речку легко переплыть, мелкое море – промерить, неопытного человека – разуверить (фин.).

      Весло

      Без весел в лодку, без поводьев – на телегу, без шпор на коня не садись (польск.).

      Без весел ни на одном море не обойдешься (яп.).

      Бросил одно весло и взялся за другое (вьет.) (т. е. ничто не изменилось; что в лоб, что по лбу).

      В большое волнение не бросай весла (вьет.).

      В лодке без весел далеко не уплывешь (англ., яп.).

      Делал лодку (извел целую осину), а не вышло