baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.).
bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)».
baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА).
bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог.
bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To take the ~ – проглотить наживку/ клюнуть на какую-нибудь удочку/клюнуть на живца. The criminal took the bait. Преступник клюнул на живца. Подследственные ни на какие приманки не попадались… (А. Р.). Those under investigation were not taking any bait whatsoever. The fish aren‘t taking that bait (or – Nobody‘s taking that bait) – Клёва нет на эту насадку. Как плотва (рыба семейства карповых) на крючок, они кинулись на приманку, которую кидал перед ними Власов (В. С.) – Like carp taking a hook, they lunged at the bait which Vlasov was tossing their way. Повестись на что-л. Местная молодёжь, возможно подогретая этими призывами, легко на это повелась. The local youth, possibly stoked by these calls to action, was quick to take the ~. См. и «take – to ~ the bait», «go/to ~ along with sth», «fall/to ~ for sth».
bait – to ~ and switch – заманить и подменить. Заманиха с подменихой (нечестный торговый приём – зазывать народ на одно, чего нет, а когда он придёт, всунуть ему другое, менее привлекательное или более дорогое).
bake – to ~ /overbake oneself – напечься (только сов. вид: сильно прогреться или перегреться под солнечными лучами; 17). Он напёкся на пляже. He (over) baked himself/got (over) baked on the beach.
baked goods – выпечка; хлебобулочные изделия.
balance – for ~ /to maintain one’s – для перевеса, для равновесия. He threw his free hand upward to maintain his balance. Он вскинул кверху свободную руку для перевеса. The log was balanced. Бревно было на перевесе. To keep/maintain one‘s ~ – совладать с равновесием. Он не смог ~ и упал с лестницы. He couldn‘t keep his ~ and fell off the ladder. To bring sth into ~ /to ~ sth out – привести что-л. в равновесие. Привести в равновесие полномочия всех ветвей власти – to bring into ~ (to ~ out) the powers of all branches of government.
balance – to ~ the budget – разработать бездефицитный бюджет, согласовать расходную часть бюджета с доходной его частью. To ~ sth out – см. «balance/to bring sth into ~». As long as the books ~ /just so the numbers add up – лишь бы сошлось в отчётности. Сошлось в отчётности – всё правильно. Умер – сделаем отметку, уменьшим общий итог, и вся арифметика (А. Р.). The numbers added up – everything is right. Sb dies – we record it, reduce the bottom-line number and the ‘rithmatic is done.
balancing point – точка равновесия. См. «tipping point».
balcony – вислое крыльцо (В. Д.); выход – балкон (СРНГ/Архангельская область).
bald – гололобый (лысый; СРНГ). Уж ты лысый, гололобый, поцелуй меня попробуй! (из поговорок и прибауток; СРНГ) – Hey you, baldy, with forehead bare, try to kiss me if you dare! With a ~ /~ing crown – голотемянный (СРНГ). To start going ~ /to start sporting a “chrome dome” – заплешиться (заплешиветь). Ты уже заплешился! (СРНГ) – You‘re already workin‘ on a chrome dome! См. «bald spot», «balding», «baldy». Думаю, что «гололобый» можно перевести и как «balding», «with a receding forehead». См. «receding/~ forehead».
balderdash – забобоны. Калабалы – сплетни, вздор, пустые разговоры (В. Д.). См. «rubbish».
bald-faced/bold-faced/barefaced – ~ lie – голимая/нагольная (В. Д.) ложь. To engage in ~ lying/to