bad – ~ boy – гадкий (ирон. – дружеское определение) мальчишка. Ах ты, гадкий мальчишка, опять ко мне пристаёшь! (СРА). Oh, you bad boy, you‘re bothering me again! Hollywood ~ boy – известный голливудский плохиш (В. Козловский). A (very) ~ man/woman/guy/character/actor – злюка/злючка (об. р.) – злющий/злейший/весьма злой человек (В. Д.). См. «nasty», «bad-news», «troublemaker».
bad/crooked cops – оборотни в погонах. См. «crooked».
bad luck – см. «luck/bad ~ /to have a run of bad ~». См. и «bad-luck».
bad-luck – см. «hard-luck». См. «bad luck».
bad-mouth/badmouth – to ~ sb/sth; to run down sb/sth – выхаивать (выхаять) кого/что-л. (дурно отзываться о ком/чём-л.; СРНГ). Она всё-время выхаивает церковь – She‘s always ~ ing the church/running the church down. Брехать на кого-что-л. собачьей губой – зло говорить о ком-чём-л.; наговаривать на кого-л. – to trash sb like a junkyard dog. Не бреши собачьей губою, а то подсеку язычок! (СРНГ) – Don‘t you be badmouthin‘ him (trashin‘ him like a junkyard dog) or I‘ll trim that wicked tongue of yours! См. «run/to ~ down sb/sth», «lie/to tell wild ~ s about sb», «dump/to ~ on sb».
bad news – sb is ~ – см. «vile/toxic». См. «bad-news».
bad-news – (прил.) ~ guys – отпетые головушки; отморозки. ~ guy/sb is trouble – (насквозь) гнилой мужик (СРА). Ватажиться с дурными людьми (СРНГ) – to hang
out with ~ people. Гибель (об. р.) – о плохом человеке. Ох и гибель он! (СРНГ) – Oh, is he ever bad news! Совсем испортился человек, гибелью стал! (СРНГ) – He has really gone bad, he‘s trouble! См. «bad/a ~ man». ~ places – to hit ~ at night. Ночью по недобрым местам шататься (М.-П.). ~ day – What a ~ this turned out to be! Знать, незадачный выдался денёк! См. «hard-luck». ~ side of town – см. «bad side of town». bad press – хула, дурная молва; захула. Захула ему пойдёт (СРНГ) – That’ll get ‘im some ~. Вышла такая захула (СРНГ) – That‘s the ~ that came out. См. «nasty/~ rumor», «rumor/wicked ~».
bad side of town/bad-news side of town – оторвановка (опасный район города, где хозяйничают шайки). Не ходи ты туда, там же оторвановка (БСРЖ). Don‘t you be going there, that‘s the bad side of town.
bad to the bone – отмороженный до мозга костей. Он был настолько отмороженным, что… Подручные его – сплошь отмороженные. Отмороженные уголовники с автоматами. Преступность стала более жестокой, более отмороженной (БСРЖ).
bad-vibe – стрёмный (опасный, вызывающий опасения). Это стрёмное дельце (БСРЖ). That‘s a bad-vibe deal (I‘ve got bad vibes [vibrations] on that deal).
badge/a ~ /Mr. Badge – фуражка/фуражкин/товарищ фуражкин – см. «cop». badger – to ~ sb – впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – вцепляться, приставать, настаивать, не давать покоя; СРА). Она как впиявится в кого – не отстанет. If she starts badgering you – forget it! (тут «forget it!» имеет значение «спасу нет!»). Прополаскивать (-кать) кого-л. (надоедать, назойливо внушать кому-л. что-л., приставать; СРА). Она меня всю неделю прополаскивает с этой несбыточной затеей. She‘s been ~ ing me all week with that impossible venture of hers. См. «bug/to ~ /pester». To ~ to death – затуркать кого-л. – замучить разговорами, придирками, попрёками. Дайте ему отдохнуть: совсем затуркали его (СРНГ) – Give ‘im a chance to rest – he‘s been ~ ed to death. Она затуркана донельзя – She‘s been ~ ed to the nth degree. Загрымзить кого-л. (затравить, извести; СРА). См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~». To ~ with questions – загонять (сов. вид) кого-л. вопросами; донимать кого-л. вопросами. To ~ sb to the point of violation – изнасиловать/изнасильничать кого-л. (надоесть кому-л., измучить кого-л., довести до ручки; СРА). См. «bug/to ~ sb».
baffling/murky – закомуристый, закомыристый, закомурый (странный, непонятный, замысловатый; 17/СРНГ). Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… тёмен ты (М. Горький). It‘s just that. I wouldn‘t want to get into some mess with you. You‘re awfully baffling. on the dark side. Ты человек закомыристый, с тобой говорить трудно (СРНГ)