bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, финансировать что-л.); чистоганить кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Кто чистоганит эту затею? Who’s bankrolling this deal? Или – кто тут отстёжник? Меня жена башляет, а мне и не стыдно: равноправие так равноправие (СРА). I’m not ashamed that my wife bankrolls me – equal rights mean equal rights. См. «bankroller», «start-up money».
bankroller – отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~».
bankruptcy – to file for ~ – подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным».
bankruptcy proceedings – конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~».
banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).
banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.
banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…
baptism – см. «baptize/to ~».
baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business.
bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для