Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Серия:
Жанр произведения: Словари
Год издания: 2020
isbn: 9780369404008
Скачать книгу
(you/he kept on promising) and then you go back on your word/he goes back on his word. Сказал, а теперь ~ (СРНГ) – You said one thing and now your back-pedaling. Корачиться – не сдерживать данное слово (дословно – пятиться; В. Д.). Отступать(ся)/отступить(ся) от своего слова; в слове не выстоять (СРНГ) – см. «go/to ~ back on one‘s word», «word-breaking», «back-pedal/to ~», «back/to ~ out of sth». To ~ down/off – пятиться; завянуть (сдаться, отступить(ся), отказаться от своих намерений, требований, претензий). Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that. Не хотелось пятиться (Н.А. Некрасов). Поняв ли, что с толпой баб им не совладать, поняв ли, что время в этот день уже упущено, сбрасыватели колоколов, колокольные палачи отступились (В. С). Whether they saw that they were no match for a crowd of Russian mamas or that their chance on this day had slipped by, the bell wreckers, the bell stranglers backed down. Он махнул рукой и решился отступиться (А. Пушкин) – He waved it all off with his hand and finally decided to ~ off. Отступись, говорю! Что тебе до чужих денег? (А. Островский) – Back off, I tell ya! What‘s sb else‘s money to you? См. «back-pedal/to ~». To ~ into – не только «задним ходом врезаться в кого-что-л.», но и «напячивать (напятить) машину на кого-что-л.» Напятить машину на столб. Напятиться на столб. To get ~ at sb for sth – см. «even/to get ~ with sb for sth». To ~ sb to the hilt – кто-л. за кого-л. горой. Она за него горой. To ~ sb into a dark corner (for a quiet talk) – прижать/прислонить кого-л. к тёплой стенке в тёмном месте (выяснить с кем-л. отношения, наказать, разобраться; СРА). To ~ up – см. ниже.

      back – to know sth like the ~ of one’s hand – знать что-л., как свои пять пальцев (как ладонь свою). The back – см. «backside» – о ткани.

      back-alley – ~ bums/trash/hoodlums – подзаборная шелупоня. ~/street brethren; the brotherhood of (down-and-out) urban campers (urban campers – U. T.) – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). ~ hooker – подзаборная курва (проститутка низкого пошиба; БСРП).

      back-ass woods – зажопипский (отдалённый, задвинутый; СРА). ~ ские замашки – ~ mannerisms. ~ ские выселки (СРА) – ~ settlements.

      back basket – см. «backpack».

      back channel – заостровка (рукав реки между островом и противоположным берегом). Сохатый удалился в мелкую заостровку (В. А.) – The moose retreated to the shallow ~.

      back door/entrance – чернушка (чёрный ход; СТЛБЖ).

      back-door – ~ buyer/seller – левак (тот, кто покупает или продает что-л. «налево», с чёрного хода; СРА). ~ buyer – левый покупатель. ~ merchandise/goods/product – левак/левый товар (товар, предназначенный для незаконной перепродажи; СРА). ~ delivery/approach – см. «door».

      backfire – to ~ /to get hurt on the backside – отрыгиваться (= отрыгаться)/ отрыгнуться (вызывать какие-л. последствия; отзываться, сказываться на ком-чём-л.; 17). От своей доброты погиб. А доброта вон как отрыгнулась (Д.Н. Мамин-Сибиряк). He perished because of his kindness. Take a look at how his kindness backfired. Гляди, как бы и тебе – не отрыгнулось (безл.; Ф. Гладков). You make sure that this doesn‘t backfire on you, as well/that you don‘t get hurt on the backside, as well. background noise/sideline chatter – фон (посторонний шум; что-л. второстепенное, мешающее главному; посторонние разговоры, отвлекающие от дела; СРА). Не отвлекайся на фон, сосредоточься на деле! Don‘t get distracted by the sideline chatter, stay focused on the matter at hand!

      back in the day – на годах (в прежнее время). На годах и это бывало! (СРНГ) – ~ we‘d see that, as well!

      backlog – завалы. Разобраться с законодательными ~ ами – to handle the legislative ~.

      back-of-the-header – подзатыльник. См. «mugbuster».

      backpack – спинная сумка (на двух ремнях); заплечный мешок; вещевой мешок. Заплечник/заплечница – корзина, короб, мешок с лямками для переноски груза на спине, за плечами – backpack/back basket.

      back-pedal – to ~ – давать (дать) задний ход; отыграть назад; идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Пойти/отойти впопятки/впопятно/впопятную – отказаться