BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer).
BFF – см. «buddy/best buddies/BFF».
BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.]
babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do!
babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~».
babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth».
babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a good-lookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~».
babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», «грудной ребёнок», но и «зыбочник» (младенец, который лежит ещё в колыбели – в зыбке) и «зыбочный ребёнок», «зыбочный» (как сущ.)/СРНГ. Ребёночек у неё ещё зыбочный (СРНГ) – Her (little) child is still a ~. В переносном смысле: невинная ромашка/душа невинная. Этого гопника изображают невинной ромашкой. They‘re depicting that hood as some kind of babe in arms. См. «babe in the woods», «infant in arms», «greenhorn».
babe in the woods (сущ.) – наивняк/наивнячка/наивнячок. Трепетулька (молодая девушка, обычно неопытная, глупенькая; СРА). Сущий младенец. Неопытное/неискушённое созданьице. См. «babe in arms».
babe-in-the-woods (прил.) – наивняцкий (наивный, глупый; СРА). ~ подход к борьбе с терроризмом. ~ approach to fighting terrorism.
babe magnet – He‘s quite a babe magnet. К нему бабы липнут, как мухи к мёду/как железо к магниту.
babe-oon – бабуин (м. р.) – женщина (чаще о крупной, мужеподобной; СРА). baby – см. «darling». To ~ sb/to pamper/to coddle – бабанежить кого-л. (нежить, холить, баловать, ласкать [по отношению к женщине, балующей своего ребёнка]; СРНГ). См. «pamper/to ~». To ~ sth along/to ~ a relationship along – тютюшкать кого-что-л. (производить какие-л. действия по отношению к кому-чему-л.; ср. «тютюшкать»/«тетёшкать» ребенка). ~ машину – to ~ one‘s car along (починивать). Папа уже много лет тютюшкает свою тарахтелку. My dad‘s been babying his rattletrap along for a good number of years. Бабу ~ (ухаживать за ней) – to ~ one‘s girl/babe along (СРА). См. «тютюшкаться» – «baby-sit/to ~».
baby boomer – демвсплескник/-ница (дитя демографического взрыва или «всплеска»; приходит на ум и перевод «демвзрывник», но он не столь удачен из-за сходства со словом «взрывник»).
baby bump/baby belly – брюхо (живот беременной женщины). To have a ~ /to walk (to be walking) around with a ~ – Быть/ходить с брюхом – быть беременной.