Берк устремил на свою собеседницу внимательный взгляд, и Александре показалось, что он без труда проникает в ее мозг и душу, читает мысли, понимает чувства.
– Возможно, я могу задать вам такой же вопрос, леди Морли?
– О нет, ни в коем случае. Нам, леди, позволено иметь свои маленькие секреты. Такова привилегия нашего пола, – начала протестовать Александра, заставляя себя смотреть на собеседника прямо и твердо, хотя отвести глаза очень хотелось. – А вы, мужчины, наоборот, должны рассказывать все, что у вас на уме. Абсолютно все. Ну же, говорите. Мне не терпится услышать вашу историю. Путешествие по Европе? Поиски утраченного полотна эпохи Ренессанса? Или Уоллингфорд решил жениться на итальянской графине с ребенком?
– Я оскорблен, – подал голос герцог. – Вы считаете меня способным на подобное безрассудство?
Александра с облегчением перевела взгляд на Уоллингфорда. Многие женщины считали его устрашающим, но она уже давно поняла, что в этом крупном мужчине нет абсолютно ничего пугающего. Стоило ей узнать его получше, как он стал казаться ей мягким и чертовски привлекательным.
Она откинулась на спинку стула, задумчиво вертя в руках кружку с остатками вина. Почему-то в ее кружку попал только мутный осадок. Вино было резким и очень терпким, имело вкус дерева, но Александра продолжала цедить его по каплям, чтобы иметь повод оставаться за столом.
– О вас так много говорят, Уоллингфорд. Не знаешь, чему верить.
– Уверяю вас, леди Морли, в нашей поездке нет абсолютно ничего интересного. Очередной этап обучения, ничего больше.
Она рассмеялась.
– Обучение? Какой вздор. Я могла бы в это поверить, если бы речь шла только о мистере Берке. Но вы двое? – Ее взгляд скользнул по все еще не вышедшему из ступора лорду Роуленду. – Что же вы изучаете в настоящее время, ваша светлость? Вист? Или, быть может, римские оргии?
– Конечно, нет, – возразил Уоллингфорд и стряхнул пылинку с рукава. – Если бы мы планировали оргию, леди Морли, то непременно пригласили бы вас принять участие.
Александра почувствовала, как лицо заливает жаркая волна, и мысленно выругалась. Она считала, что лишилась способности краснеть, пусть даже при таком резком и несправедливом ударе.
– Ради бога, Уоллингфорд, думай, что говоришь, – прошипел мистер Берк и со стуком поставил свой стакан на стол.
– Да, это было грубо, брат, – вяло заметил лорд Роуленд, все это время пребывавший в глубокой задумчивости.
Герцог безразлично пожал плечами:
– Мои извинения.
Александра сделала попытку взять себя в руки:
– Вам не удастся убедить меня, что ваша поездка носит чисто академический характер. В Лондоне о вас ходит столько слухов…
– Все это правда, чистая правда.
Она подалась вперед:
– По-вашему, я должна поверить, что вы отказались от разгульного образа