Какой черт потянул ее за язык?
Она кашлянула и снова заговорила:
– Но не отчаивайтесь, Пенхоллоу. Не теряйте надежды. Возможно, Уоллингфорд позволит вам пользоваться этим органом по четвергам в обмен на ваш шарм и чувство юмора, которых ему так сильно не хватает. Кстати, как долго продлится ваш творческий отпуск?
– Год, – рявкнул Уоллингфорд.
Год!
– Вы сказали год?
– Да.
Александра медленно перевела взгляд с одного мужского лица на другое, потом на третье. Все являли собой воплощение искренности. У нее по спине пробежала холодная дрожь, на которую она постаралась не обращать внимания.
– Хорошо сыграно, – улыбнулась она. – Вы почти убедили меня.
– Моя дорогая леди Морли, я вовсе не старался показаться вам забавным. Вы сами только что отметили, что я начисто лишен чувства юмора.
– Ха! Вы разговаривали с мисс Хэрвуд? С леди Сомертон?
– Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите, – раздраженно сказал Уоллингфорд.
Сердце ее бешено заколотилось. Следует соблюдать осторожность. Это не может быть совпадением. Или может? Неужели кто-то рассказал Уоллингфорду об их планах? Но кто? Кто мог о них знать?
Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы заставить голос звучать ровно:
– Вы сказали, год? Год философских исследований? Очень странно.
– Странно? – переспросил лорд Роуленд. – Но почему странно? Согласен, весь план можно назвать безумным. Или безрассудным. Лично я в нем участвую, чтобы лично увидеть, насколько зрелищным будет его крах. Но странным?
Александра взяла ложку и неуверенно тронула лежащий перед ней на тарелке десерт. Сколько она может им сказать?
– Понимаете, Пенхоллоу, я считаю ваш план странным, потому что мы с моими спутницами составили почти такой же. Извините, кто-нибудь из вас понял, из чего сделан этот… пудинг?
– Простите, – вздохнул герцог, – я не понимаю, что вы имеете в виду.
– Ну, что это за странная субстанция? Не знаю, как ее описать…
– Я не о пудинге, – возвысил голос герцог, – а о вашем проекте.
– Конечно, я имею в виду, – она подалась вперед и одарила Уоллингфорда ледяной улыбкой, – что мы – леди Сомертон, мисс Хэрвуд и я – отправились в Италию, преследуя одну цель – обучение, совершенствование наших знаний.
Уоллингфорд смотрел на собеседницу с веселым недоумением, как будто никак не мог поверить в ее серьезность.
– Обучение? И что же вы, позвольте полюбопытствовать, собираетесь изучать?
– Мы подготовили обширный список предметов.
– Не сомневаюсь. Надеюсь, вы предусмотрели смену платьев для каждого нового предмета?
Если бы взглядом можно было убить, герцог, несомненно, был бы уже мертв.
– Мы относимся к этому серьезно, Уоллингфорд.
– Да, разумеется. А как насчет лорда Сомертона? Он не возражает