Жил Бильбо одиночкой, писал, слагал стихи,
Всё не старел, таким же был, а годы всё текли.
К нему порой маг приезжал и очень много гномов,
И даже эльфы, говорят, захаживали в Торбу,
Но Бильбо уважали все, чудачества терпели,
Опять же кроме этих сварливых Лякошелей.
А время шло, текло, и вот пришла пора,
Преемник появился у Бильбо, старика.
Внучатый племянник – юный хоббит Фродо,
Внуком стал для Бильбо, поселился в Торбе.
Фродо сиротой остался с малолетства,
Мама и его отец утонули вместе.
Бильбо – Фродо взял к себе, обучал, растил,
И всему, чего сам знал, он его учил.
Мери, Пин и Фродо с Сэмом – юный «эльф-отряд»,
Кто-то в шутку в Шире обозвал их так.
«Каков твой друг – таков ты сам» – так в Шире
говорили,
Отважные и честные друзья у Фродо были.
Хоббиту сто десять лет, и скоро день рождения,
Приглашал на праздник всех, сделал угощение.
И соседей, и знакомых, близких и родных,
И, конечно же, друзей Бильбо не забыл.
Бильбо знали, он чудак, добрый и богатый,
Обещал своим гостям сам дарить подарки.
И не просто там «мусом», а подарки новые,
Правда, многие, намёком, с юмором, но добрым.
Наконец приехал Гэндальф издали, устал,
Его лично Бильбо встретил, очень долго ждал.
«Гэндальф едет, гром гремит!» – кричали хоббитята,
Везёт хлопушки и огни, смекнули малышата.
За ним бежала детвора, ведь с магом чудеса,
Он разноцветные огни пускает в небеса.
У Торбы гномы с Бильбо повозку разгрузили,
А малышей-озорников к петардам не пустили.
Его знали в том краю – странствующий маг.
Гэндальф Серый, старый странник, хоббитам был рад…
Бильбо вместе с Фродо свитки изучал,
Гэндальф трубочку курил, дым в окно пускал.
Неожиданно явилась, и без приглашения,
Родственница Бильбо – Лякошель-Любелия.
Дверь была открытой, и она с порога
Сразу для начала набросилась на Фродо:
«Приёмыш Брендизайковский, ты с Бильбо подвязался,
Я знаю, охмурить его недавно ты пытался…»
Фродо изумился, слов не находил,
Добрым и отзывчивым юный хоббит был.
Пререкаться он не стал со сварливой бабой,
Вышел в сад, сказав: «Проветриться мне надо».
Бильбо Торбинс проворчал: «Занесла нелёгкая,
Я тебя не приглашал старая плутовка.
Ты чего ругаешься и на Фродо злишься,
Словно на насесте взъерошенная птица?»
Любелия:
«Говорят, оставил ты завещанье Фродо,
и ему передаёшь по наследству Торбу?»
Бильбо:
«Может быть. Тебе-то что? Что тебе с того?
Даже