Свидетельства достоверности Библии. Джош Макдауэлл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джош Макдауэлл
Издательство: Библия для всех
Серия: Библия для всех
Жанр произведения: Религиоведение
Год издания: 1999
isbn: 978-5-7454-1174-8
Скачать книгу
они его получили.

      Благодаря их скрупулезности в передаче текста сегодня мы имеем такой вариант еврейского текста, который по всем основным параметрам является дубликатом просмотренной и исправленной версии, которая считалась наиболее авторитетной в дни Христа и Его апостолов, а может быть, даже и веком раньше. Этот текст, в свою очередь, судя по кумранским свидетельствам, восходит к авторитетной, пересмотренной и исправленной версии ветхозаветных Писаний, созданной на основании самых надежных рукописей предыдущих веков. Это вплотную подводит нас, в основных компонентах, к оригинальным автографам и обеспечивает нас аутентичной записью Божьего откровения. По словам У. Ф. Олбрайта, «можно с уверенностью говорить, что огласованный текст еврейской Библии, хотя его нельзя назвать непогрешимым, по своей точности, пожалуй, не сравним ни с каким другим произведением ближневосточной литературы» (Archer, SOT, 65).

      4В. Свидетельства нееврейских рукописей

      Для текста различные древние переводы (версии) Ветхого Завета представляют собой ценные свидетельства. Септуагинта (LXX), например, сохранила текстологическую традицию, идущую от III века до Р.Х., а традицию самарянского Пятикнижия можно датировать V веком до Р.Х. Эти версии вместе с масоретским текстом представляют собой три ветхозаветные текстологические традиции, которые, после их критического осмысления, можно назвать убедительным доказательством целостности ветхозаветного текста. Свидетельства самарянского Пятикнижия и особенно Септуагинты с ее исправлениями являются главным подтверждением текстологической неприкосновенности священных рукописей.

      1Г. Септуагинта, или LXX

      На Ближнем Востоке евреи вместо родного иврита говорили на арамейском языке, а в таких эллинистических центрах, как Александрия в Египте, они говорили и писали на греческом языке. Во время кампаний Александра Македонского к евреям относились очень доброжелательно. На самом деле Александр был благодарен евреям за их отношение к нему во время осады Тира (332 год до Р.Х.). Рассказывают, что он даже ездил в Иерусалим почтить еврейского Бога. Завоевывая все новые земли, он строил новые города, в которых часто поселялись евреи, и называл их Александриями.

      Поскольку евреи рассеялись по всей земле, возникла нужда в текстах на разговорном языке того времени. Название Септуагинта (что значит «семьдесят» и в сокращенном виде часто изображается римскими цифрами LXX) было дано греческому переводу еврейских списков, выполненному во время правления царя Птолемея Филадельфа в Египте (285–246 годы до Р.Х.).

      Септуагинта представляет собой довольно шероховатый перевод, но она хороша тем, что основана на еврейском тексте, который на тысячу лет старше, чем ныне известные еврейские рукописи

(Пол Эннс).

      Ф. Ф. Брюс приводит интересные факты, помогающие прояснить этимологию названия этого перевода. Он упоминает о письме, предположительно написанном около 250 года до Р.Х. (более реальная