Мария Стюарт. Стефан Цвейг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стефан Цвейг
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1935
isbn: 978-617-12-5534-0, 978-617-12-5132-8, 978-617-12-5532-6, 978-617-12-5533-3
Скачать книгу
очутившаяся в окружении грубых и непросвещенных людей, не почувствовала бы себя польщенной, услышав столь восхитительные строфы, как:

      Oh Déesse immortelle

      Escoute donc ma voix

      Toy qui tiens en

      Tutelle

      Mon pouvoir sous tes loix

      Afin que si ma vie

      Se en bref ravie

      Ta cruauté

      La confesse périe

      Par ta seule beauté –

      К тебе, моей богине,

      К тебе моя мольба.

      К тебе, чья воля ныне –

      Закон мой и судьба.

      Верь, если б в дни расцвета

      Пересекла путь мой Лета,

      Виновна только ты,

      Сразившая поэта

      Оружьем красоты![33]

      в особенности если не чувствует за собой вины? Ибо взаимной любовью в ответ на свою страсть Шателяр похвастаться не может. Он меланхолично признается:

      Et néansmoins la flâme

      Qui me brûle et entflâme

      De passion

      N’émeut jamais ton âme

      D’aucune affection.

      Ничто не уничтожит

      Огня, который гложет

      Мне грудь,

      Но он любовь не может

      В тебя вдохнуть[34].

      Возможно, именно как поэтическое восхищение среди других форм придворной угоднической лести и принимает подобные строфы с улыбкой Мария Стюарт, которая сама, будучи поэтом, прекрасно понимает необходимость лирического преувеличения исключительно как игривость и принимает ухаживания, не имеющие ровным счетом никакого значения при дворе эпохи романтизма. В своей непринужденной манере она шутит и играет с Шателяром с той же легкостью, что и со своими четырьмя Мариями. Она выделяет его при помощи незначительных и ни к чему не обязывающих любезностей, выбирает его (который по рангу вряд ли мог бы когда-либо приблизиться к ней) в качестве партнера по танцам; однажды, во время одной из танцевальных фигур танца сокола, она очень сильно опирается на его плечо, разрешает ему более вольное обращение, нежели принято в Шотландии, в трех улицах от кафедры Джона Нокса, который бранит «such fashions more lyke to the bordell than to the comeliness of honest women»[35]; возможно, во время игры в маски или фанты она даже подарила Шателяру поцелуй-другой. Но, будучи сами по себе безобидными, подобные фамильярности оказали свое дурное влияние в том смысле, что молодой поэт, подобно Торквато Тассо, перестает осознавать четкую границу между королевой и поэтом, уважением и приятельскими отношениями, между галантностью и уместностью, серьезностью и шуткой, с головой поддавшись своему чувству. В результате неожиданно произошло досадное происшествие: однажды вечером девушки, служащие Марии Стюарт, обнаружили Шателяра, прятавшегося за шторами, в спальных покоях королевы. Поначалу они ничего дурного не подумали, расценив эту юношескую глупость как шутку; нахала выставили из спальни под веселые, наигранно возмущенные речи служанок. Мария Стюарт тоже отнеслась к этой бестактности скорее с понимающей мягкостью, нежели с искренним возмущением; происшествие тщательно скрывали от брата Марии Стюарт, и вскоре


<p>33</p>

Перевод с французского В. Левика.

<p>34</p>

Перевод с французского В. Левика.

<p>35</p>

Подобные нравы уместны скорее в борделе, нежели в поведении миловидной честной женщины (англ.).