– Ну конечно, – ответил я с твердым намерением быть таким же колким, как она, – ведь когда леди не желает принять какой-либо довод против ее точки зрения, она заранее готова от него отгородиться, выслушав его только телесными ушами, оставив умственные органы закрытыми для самых сильных доказательств.
– Всего доброго, мистер Маркхем, – сказала моя прекрасная соперница, изобразив на лице сочувственную улыбку, и, не соизволив ответить на мой выпад, чуть наклонила голову и уже хотела удалиться, но тут мальчик остановил ее, воскликнув с детским прямодушием:
– Маменька, но ты ведь не пожала руку мистеру Маркхему!
Она со смехом обернулась и протянула мне руку. Пожал я ее довольно злобно, потому как был раздосадован несправедливостью, которую она допускает по отношению ко мне с первой минуты нашего знакомства. Не имея ни малейшего представления ни о моем характере, ни о моих принципах, она, по-видимому, изначально была расположена против меня и, похоже, собиралась дать мне понять, что ее мнение обо мне по всем пунктам гораздо ниже моего собственного. Разумеется, меня это задело, иначе я бы так не мучился. Возможно, я и вправду малость испорчен матушкой с сестрицей и кое-кем из моих знакомых дам, но хлыщом и фатом я отродясь не был, в чем твердо убежден, что бы ты ни думал.
Глава IV. Домашний праздник
Наш вечер пятого ноября прошел прекрасно, несмотря на отказ миссис Грэхем украсить его своим присутствием. Хотя при ней между нами, пожалуй, не было бы такой душевности, мы не вели бы себя так раскованно и не позволяли бы себе столько шалостей, как без нее.
Матушка, по обыкновению, была весела и говорлива, ее деловитость и добродушие били через край, правда, она явно переусердствовала в желании угодить гостям, понуждая их делать то, от чего отвращалась душа их: кого – есть и пить, кого – сидеть лицом к яркому огню, кого – говорить, когда хотелось молчать. Тем не менее, они выдержали эти испытания с честью, поскольку настроение у всех было праздничное.
Мистер Миллуорд не имел себе равных по части важных догматов, нравоучительных шуток, выспренних историй и пророческих суждений, которые он расточал в назидание всему собранию в целом и каждому из наиболее внимательных слушателей в отдельности: благоговеющей миссис Маркхем, учтивому мистеру Лоренсу, степенной Мэри Миллуорд, кроткому Ричарду и приземленному Роберту Уилсонам.
Миссис Уилсон блистала как никогда, изобилуя свежими новостями и подтухшими сплетнями, перемежая их банальными вопросами, замечаниями и словами-паразитами, которые вставляла, очевидно, с одной целью: не дать ни минуты покоя своим неутомимым органам речи. Она принесла с собой вязание, и, казалось, язык ее побился об заклад с пальцами, что переплюнет их быстротой и беспрерывностью колебательных движений.
Ее