Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы в переводе на русский и казахский языки. Ерлан Искаков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ерлан Искаков
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785449056474
Скачать книгу
в и их эквивалентов на русском и казахском языках.

      Устойчивые словосочетания (коллокации), идиомы и фразовые глаголы не случайно выделяют в особую категорию языковых единиц: их очень часто используют в английской речи, они – ключ к тому, чтобы речь говорящего звучала естественно, а выражения были точными.

      Идея составить данный справочник появилась благодаря главному для переводчика (меня) вопросу: «А как это сказать (передать) по-казахски/по-русски?».

      Подобных изданий, в особенности англо-русских и русско-английских, опубликовано огромное количество (разного формата и объема: большие, краткие, карманные, для школьников и студентов и другие), не говоря уже о многочисленных справочных ресурсах, доступных в Интернете.

      Особенность данного издания заключается в том, что включенные в него примеры и переводные эквиваленты были собраны с использованием корпусов английского, русского и казахского языков (лингвистические корпусы) и с применением корпусных методов.

      Лингвистическим корпусом называют большой массив языкового материала – собрание текстов письменной и устной речи, предназначенных для изучения того или иного языка. Тексты в корпусах обычно имеют аннотацию (сведения о жанре, авторе, дате публикации и другую информацию) и особую разметку (каждый элемент текста выделен с указанием части речи, к который он относится, значения, в котором он использован и других признаков). Полный перечень использованных корпусов представлен в разделе «Источники».

      Особое внимание было уделено поиску и подбору соответствий на казахском языке. Эта часть работы потребовала значительных усилий, но она же была самой интересной и познавательной: интерес к изучению возможностей родного языка в переводе специфичной для английского/русского языка лексики со временем только усиливался.

      Наши речевые высказывания зачастую строятся из клишированных оборотов, готовых или полуоформленных фразеологических единиц, устойчивых (неслучайных) сочетаний слов. Поэтому, в русском и казахском переводе английских примеров также можно обнаружить большое количество привычных для носителя языка общеупотребительных устойчивых и частотных эквивалентов (как полных, так и контекстуальных).

      Как составлялся справочник?

      Для наполнения справочника была использована структура и примеры из пособия H.E. Colby (Колби) 150 Useful Collocations, Idioms, and Phrasal Verbs («150 полезных английских коллокаций, идиом и фразовых глаголов», 2014).

      Ключевые слова из примеров в пособии Колби были использованы для поиска новых сочетаний, в которые они часто вступают. Например, за основной словарной статьей BOOMING ECONOMY [бурно развивающаяся экономика/экономиканың қарқынды дамуы] следуют дополнительные примеры – сочетания, в которые чаще всего вступает ключевое слово BOOMING: booming business, booming industry, booming voice.

      Частотность этих и всех других сочетаний выявлялась и проверялась в Британском национальном корпусе (British National Corpus) и Корпусе современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English).

      Примеры переводов и контексты, в которых использованы словосочетания, взяты из корпусов английского, русского и казахского языков и литературных произведений на английском/русском языке, переведенных на казахский язык. Также были использованы двуязычные, многоязычные, контекстные и другие словари и справочные материалы, список которых указан в разделе «Источники».

      Основу разделов, посвященных идиомам и фразовым глаголам, составили примеры из пособия Колби. Они были дополнены новыми примерами со схожим значением (например, go ape – быть в восторге; и to be over the moon – быть на седьмом небе от счастья, быть в восторге), а также другими примерами, в которых используется такие же ключевые слова (например, указанное выше to be over the moon и blue moon – редкое явление, раз в сто лет).

      Несмотря на доступность большого количества разных фразеологических словарей и онлайн-ресурсов, значительная часть примеров (идиом) для этого справочника была собрана из популярного американского телесериала Suits (в русском переводе «Форс-мажоры», на экранах с 2011 года), повествующем о жизни сотрудников одной крупной нью-йоркской юридической компании.

      К подобной тактике сбора примеров читатели могут отнестись неоднозначно. Следует отметить, что такая идея возникла в процессе работы: начав однажды выписывать неизвестные мне фразы из диалогов героев сериала (на языке оригинала), я как-то набрал десяток идиом из одной только серии длительностью 40 минут. Зная, в каком контексте использована идиома/фраза, подход «записать услышанное и выяснить, как это правильно перевести» показался мне более познавательным, чем просто работа со словарями, в которых зафиксированы готовые переводы. К тому же, выбранный метод позволял самому увидеть и услышать, как та или иная фраза использована в «живой» речи выдуманных персонажей в выдуманных обстоятельствах!

      Еще одним источником примеров для справочника стали выпуски очень известной телевизионной программы HARDtalk («Непростой разговор») на Би-Би-Си –