Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле. Мелисса Бэнк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мелисса Бэнк
Издательство: АСТ
Серия: Настоящая сенсация!
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 1999
isbn: 978-5-17-104688-0
Скачать книгу
отвечает Белла.

      Джейми поворачивается ко мне.

      – Пойдем?

      Ему словно опять одиннадцать лет. Как мне это нравится!

      Мы переодеваемся в купальники и идем к воде – бледные, словно гусеницы. У меня улучшается настроение, совсем улучшается. Вода мягкая, бирюзовая, и мы с Джейми каким-то образом снова становимся мы с Джейми. Я поднимаю взгляд и замечаю Ива и Беллу: они стоят у перил веранды и держатся за руки. Машут нам – как в туристической рекламе: щелчок – и снимок. Говорю об этом Джейми; он сообщает, что у меня голова забита южноамериканскими романами с их магическим реализмом.

      – И совсем здесь не то, – спорю я.

      – А что?

      – Скорее уж фотореализм.

      – Скорее уж живопись.

      Они будто специально позируют, и это задевает. Однако цвет лужайки, ведущей к веранде, похожие на взмах кисти завитки на колоннах, весь этот калейдоскоп цветов удерживает меня от лишних слов – ведь иначе получится, что я критикую его друзей.

      На ужин нас потчуют местными лобстерами. Накрыто на веранде. Белла и Ив говорят между собой почти полностью по-французски. Поначалу Джейми вставляет только отдельные французские фразы, словно в шутку, но Ив одобрительно кивает, и вскоре Джейми переходит на французский, изрядно меня удивив.

      Мне не приходилось говорить по-французски лет с тринадцати: тогда я водила знакомство с симпатичной французской семьей, живущей на четвертом этаже многоквартирного дома рядом с железнодорожной станцией. С той поры я только и запомнила, что иногда они пользовались лифтом, а иногда поднимались пешком.

      – На Рождество мы ездили к родителям Ива, – произносит Белла по-английски, ласково касаясь щеки мужа. – Они такие милые.

      Меня она спрашивает:

      – Ну как лобстеры?

      – Милые, – говорю я.

      Ой, да я же ее передразнила! Есть у меня такая дурная привычка: так многие травоядные подражают хищникам. Чтобы выжить.

      В постели Джейми интересуется:

      – Как тебе Белла?

      Его тон не оставляет мне вариантов, и я послушно отвечаю:

      – Отлично.

      – Совершенно не сомневался: ты с ней поладишь. – Он улыбается.

      Я хмыкаю.

      – Угу. С кем я только не ладила.

      – Золотко, – говорит он. И напоминает, что Белла всего лишь его добрый друг. Не надо настраивать себя против нее.

      В темноте я верчу на языке фразу: «Ты прав, прости».

      Однако к тому моменту, когда решаюсь произнести ее вслух, он уже спит.

      Трасса идет через холмы по берегу океана. Я сижу на переднем сиденье рядом с Ивом. Дорогу то и дело перебегают зверушки, похожие на пышнохвостых крыс. Ив говорит, что это мангусты.

      – Их привезли сюда лет сто назад из Индии, охотиться на змей. Они и охотились. Истребили змей и сейчас…

      Снимает руки с руля и машет рукой. Я заканчиваю фразу за него:

      – …и сейчас на острове нет змей, зато от мангустов некуда деваться.

      Он улыбается и говорит, что мальчишки ловят их по пятьдесят центов за хвост.

      Дорога кончается;